Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать
); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; co^uter — стоить, обойтись); il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l''etais moi-m^eme (как я этим была сама = как и меня). Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dess'echer — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).Je ne pensais pas `a lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui co^uterait moins qu'une vie rang'ee; il n''etait vraiment atteint et min'e que par l'habitude et l'attendu, comme je l''etais moi-m^eme. Nous 'etions de la m^eme race, lui et moi; je me disais tant^ot que c''etait la belle race pure des nomades, tant^ot la race pauvre et dess'ech'ee des jouisseurs.
En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exasp'erer — сильнораздражаться; отчаиваться
): Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»En ce moment il souffrait, du moins il s'exasp'erait: Elsa 'etait devenue pour lui le symbole de la vie pass'ee, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire `a Anne: «Ma ch'erie, excusez-moi une journ'ee; il faut que j'aille me rendre compte aupr`es de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je r'eapprenne la lassitude de son corps pour ^etre tranquille.»