Je ne r'epondis pas (я не ответила), je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, d'etester— питать отвращение, ненавидеть; esp`ecede— нечто вроде, какой-то
) que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter— подниматься, всходить; ставить, инсценировать).Anne se tourna vers moi:
«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»
Je ne r'epondis pas, je me d'etestais trop moi-m^eme pour cette esp`ece de drame que je montais et que je ne pouvais plus arr^eter.
Nous avions fini de d^iner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem— прямоугольник; lumineux— светящийся, светлый; projeter— бросать, отбрасывать тень, проецировать
), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant— живой, оживленный). Je pensai `a Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras— обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler— изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser— ласкать, гладить; consoler— утешать; raccommoder— примирять, мирить). Mon p`ere et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire— молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir— растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre— нежный); en vain (безуспешно, envain— напрасно, впустую, безуспешно). C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre— побеждать, побороть).Nous avions fini de d^iner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projet'e par la fen^etre de la salle `a manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon p`ere. Je pensai `a Cyril, j'aurais voulu qu'il me pr^it dans ses bras, sur cette terrasse cribl'ee de cigales et de lune. J'aurais voulu ^etre caress'ee, consol'ee, raccommod'ee avec moi-m^eme. Mon p`ere et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-m^eme; en vain. C''etait d'ej`a sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais 'et'e s^ure de la vaincre.
Deuxi`eme partie
Chapitre I
(Глава I)