Ulc'er'ee, d'efaite par la rancune, un sentiment que je me m'eprisais, me ridiculisais d''eprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais `a Anne; elle... m'emp^echait de m'aimer moi-m^eme. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilit'e, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, o`u, trop inexperte `a l'introspection, je me perdais moi-m^eme.
Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter— приносить
)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer— мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peu`a peu— понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-`a-dire— то есть; ^etrem— существо; policer— приобщать к культуре, цивилизации; 'elev'e — воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ — делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilit'e f— легкость, покладистость; instable— неуравновешенный, непостоянный), nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, c'eder— уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf— привлекательность, тяга). Elle 'etait beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace— энергичный, деятельный, эффективный).Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon p`ere, elle l'avait, elle allait peu `a peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-`a-dire des ^etres polic'es, bien 'elev'es et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilit'e nous, instables, nous c'ederions `a cet attrait des cadres, de l'irresponsabilit'e. Elle 'etait beaucoup trop efficace.
D'ej`a mon p`ere se s'eparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se s'eparer — отделиться, оторваться, расстаться
); ce visage g^en'e, d'etourn'e qu'il avait eu `a table m'obs'edait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, d'etourner — отклонять, отводить; obs'eder — преследовать, надоедать; torturer — пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicit'es (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien — бывший, прежний; complicit'e f — сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions `a l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc — белый). Tout cela 'etait fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais ^etre influenc'ee, remani'ee, orient'ee par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer — влиять, воздействовать; remanier — переделывать, перестраивать; orient'e — ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais m^eme pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir — страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir — действовать, поступать), je n''etais pas capable de lui r'esister (я не была способна ей противостоять, capable — способный; r'esister — сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais m^eme plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).