Читаем полностью

Je sais qu'on peut trouver `a ce changement des motifs compliqu'es, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon p`ere ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes r'eelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'apr`es-midi dans une suite d''etats d'esagr'eables mais tous issus de cette d'ecouverte: que nous 'etions `a la merci d'Anne.

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, ^etrehabitu'e `a — привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; oblig'e — обязанный, вынужденный):

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу)...»

Je n''etais pas habitu'ee `a r'efl'echir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon p`ere se crut oblig'e d'en plaisanter:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»

Je le regardai violemment, avec duret'e (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; duret'e f — суровость, жесткость; dur— жесткий). Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme (он меня покинул, меня обезоружил сам, d'esarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j''etais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarm'e (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarm'e — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente 'etait en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se p'etrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se p'etrifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).

Je le regardai violemment, avec duret'e. Il 'etait vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parl'e si ce n'est avec lui? Nous avions parl'e de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me d'esarmait lui-m^eme. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j''etais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarm'e, comprenant peut-^etre que ce n''etait plus un jeu et que notre entente 'etait en danger. Je le vis se p'etrifier, interrogateur.

Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести).»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии