Читаем полностью

"It is difficult for me, Sir Lionel," he said (это сложно для меня, сэр Лайонел). "I am (я являюсь), as you might say (как вы можете сказать), an interested party (заинтересованной стороной). The challenge was sent to me (вызов был брошен мне). If I say (если я скажу), 'Suppress that fact («придержите этот факт») — do not make it public' («не делайте его общеизвестным»), may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие)? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию)? It is difficult (это сложно)! To speak out (высказать/ся/) — to tell all (сказать все) — that has its advantages (это имеет свои преимущества). It is (это является), at least (по крайней мере), a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны), I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали)."

"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок). He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона). "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction — удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет). What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает)?"


warning ['w:n], lunatic ['lu:ntk], crave [krev]


"It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact — do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out — to tell all — that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."

"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"


"Commit another crime," said the doctor promptly (совершит другое убийство, — сразу сказал доктор; prompt — быстрый, проворный). "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой»)."

"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках). Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция)?"

"Same answer (тот же ответ). One way you feed his megalomania[22] (с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed — кормить; питать; содействовать), the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей). The result's the same (результат тот же). Another crime (другое преступление)."

"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"

"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном)."

"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave — раскалывать; пронзать) — eh (а)? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) — lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове)?"


headline ['hedlan], megalomania [mel'men], cleave [kli:v]


"Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."

"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"

"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."

"What do you say, M. Poirot?"

"I agree with Dr. Thompson."

"A cleft stick — eh? How many crimes do you think this — lunatic has in mind?"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза