There was a slight ironic note in his voice. Crome, I thought, looked at him with a tinge of dislike adulterating the usual calm superiority.
"Might get him next time, M. Poirot. At any rate I'd guarantee to get him by the time he gets to E."
He turned to the Assistant Commissioner (он повернулся к заместителю комиссара)
. "I think (я думаю) I've got the psychology of the case fairly clear (я понял психологию этого случая достаточно ясно). Dr. Thompson will correct me (доктор Томпсон поправит меня) if I'm wrong (если я ошибусь). I take it (я понимаю это /так/), that every time he brings a crime off (что каждый раз, /когда/ он успешно совершает преступление; to bring off — успешно завершать), his self-confidence increases about a hundred per cent (его уверенность в себе повышается примерно на сто процентов). Every time he feels (каждый раз он чувствует) 'I'm clever («я умен») — they can't catch me («они не смогут поймать меня»)!' he becomes so overweeningly confident (он становится столь крайне уверенным; overweening — чрезмерный, преувеличенный /о желаниях, претензиях и т. д./) that he also becomes careless (что он также становится беспечным). He exaggerates his own cleverness (он преувеличивает собственный ум) and every one else's stupidity (и глупость всех других). Very soon (очень скоро) he'll be hardly bothering to take any precautions at all (он не будет беспокоиться о том, чтобы предпринимать какие-нибудь предосторожности). That's right (правильно), isn't it, doctor (не так ли, доктор)?"
increase [n'kri:z], overweeningly [v'wi:nl], exaggerate ['zaeret]
He turned to the Assistant Commissioner. "I think I've got the psychology of the case fairly clear. Dr. Thompson will correct me if I'm wrong. I take it that every time he brings a crime off, his self-confidence increases about a hundred per cent. Every time he feels 'I'm clever — they can't catch me!' he becomes so overweeningly confident that he also becomes careless. He exaggerates his own cleverness and every one else's stupidity. Very soon he'll be hardly bothering to take any precautions at all. That's right, isn't it, doctor?"
Thompson nodded (Томпсон кивнул)
. "That's usually the case (обычно так и бывает: «это обычно этот случай»). In non-medical terms (без медицинских терминов: «в немедицинских терминах») it couldn't have been put better (это не могло быть изложено лучше). You know something about such things, M. Poirot (вы кое-что знаете о таких случаях, мсье Пуаро). Don't you agree (вы не согласны)?"I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot (я не думаю, что Кроуму понравилось обращение Томпсона к Пуаро)
. He considered (он считал) that he and he only was the expert on this subject (что он, и только он, был экспертом по этой теме)."It is as Inspector Crome says," agreed Poirot (это /так/, как говорит инспектор Кроум, — согласился Пуаро)
."Paranoia," murmured the doctor (паранойя, — пробормотал доктор)
.
such [st], appeal ['pi:l], paranoia [paer'n]
Thompson nodded. "That's usually the case. In non-medical terms it couldn't have been put better. You know something about such things, M. Poirot. Don't you agree?"
I don't think that Crome liked Thompson's appeal to Poirot. He considered that he and he only was the expert on this subject.
"It is as Inspector Crome says," agreed Poirot.
"Paranoia," murmured the doctor.
Poirot turned to Crome (Пуаро повернулся к Кроуму)
. "Are there any material facts of interest in the Bexhill case (есть ли какие-нибудь существенные интересные факты в бексхиллском деле)?"