Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Выпил чарку, выпил две – зашумело в голове.

Испила кума бражки, да и хватилась рубашки.

Такой человек, что не пролей капельку.

Такого я роду, что на полный стакан глядеть не смогу (тотчас выпью).

Такая натура моя: что ни сыму с себя, то и пропью.

Забрало Фоку с левого боку.

Бредет Татьяна недобре пьяна.

Сама пляшу, сама скачу, сама солдатиков боюсь.

Хоть шея коротка, а достает носом до дна.

Что выпито, что вылито – все равно.

Пил до вечера, а поужинать нечего.

Запил, и ворота запер. Запьем, так и ворота запрем.

Этак пить – только людей смешить; а по-нашему запил, так и ворота запер.

Вино вину творит. Не вино винит, а вина.

Невинно вино, а проклято (а виновато) пьянство.

Не винит вино, винит пьянство (а винопийство).

Не хмель беда – похмелье. Похмелье, что победки: с ног собьет.

Пей, да не опохмеляйся; гуляй, да не отгуливайся; играй, да не отыгрывайся!

Не тот пьяница, кто пьет, а тот, кто опохмеляется!

Пьяница проспится, похмельной никогда (все опохмеляется).

Хорошо тому пить, кого хмель не берет.

Хорошо тому пить, чья доля (счастье) не спит.

Хорошо тому пить, кто хмель умеет скрыть ( или:чей хмель спит).

Тому и пить, в ком хмель не дурит.

Коли пьян, так не будь упрям.

Об упрямстве

Хотя прям, да упрям. И прав, да самоправ.

Молодецкое сердце не уклончивое.

Криклив, да на дело правдив.

Конь-то добр, как добр, а зарок-то (или:а норовец-то) есть как есть.

Прямиковая душа – да в разбежку пошла.

Оба луки, оба туги. Кость на кость наскочила.

Ты стал на пень, а он на корягу.

Ерема в воду, Фома ко дну: оба упрямы, со дна не бывали.

И ты тянешь, и он тянет – кто кого перетянет?

Ты тянешь, и он тянет: кто кого ни перетянет, а обоим падать.

За спором дело стало. Не ради дела, ради спора.

Спор дороже денег. Спор себя дороже.

Люди споруются, животов ( или:себя) не жалеют.

Спорь до слез, а об заклад не бейся!

Спорь во всем, кроме власти Божьей!

Не споруйся ни с тюрьмой, ни с сумой (не пришлось бы дружиться)!

Лучше гнуться, чем переломиться.

Кряхти да гнись: упрешься – переломишься.

Подавайся по рукам, так легче будет волосам. (В старину спорящие перетягивались за волосы.)

Одна баба заерестилась – не все дело переворотилось.

Захочет кобылка овса, так вывезет на гору.

Коли брюхом захотелось, так хоть роди да подай!

Своя воля страшней неволи. Забрал себе в голову, так хоть тресни!

Как бешеная овца ( или:Как круговой баран) головой вертит.

Не тряси головой – не быть с бородой!

Упрямая овца волку корысть (отшатнувшаяся от стада).

Упрямый умрет – никто его уймет.

Не хотел жить – ступай умирать!

Умирает, а ногой дрягает (или:а зелье хватает; т. е. всё свое).

Его сразу не похоронишь.

Его сюда на вожжах не затащишь.

Ушами прядет, да хвостом вертит.

Ты впрягать, а она лягать.

На упрямых воду возят.

У упрямого на голове хоть кол теши!

Горбатого исправит могила, а упрямого – дубина.

Упрямый, что лукавый: ни Богу свеча, ни черту кочерга.

Норов не клетка, не переставишь (т. е. не клеть, не сруб).

Не гнед, а саврас (ответ нанет).

Молода лошадь, да норов стар.

Стар да упрям, ни людям, ни нам.

Бившись (т. е. бьючись)с коровой – не молоко.

Бившись с козой – не удой.

Чем маяться, так лучше отступиться.

Сам-сем впрягать – не пахать (т. е. впрягать неука).

Как козьи рога, в мех не идут.

Всю ночь просижу, а ночевать не стану.

Не купил батька шапки – пусть уши мерзнут (или:не дал батька шапки и проч.).

Ни тпру ни ну. Тпру не едет, ну не везет.

Упрям, как карамышевский черт.

Хоть София и пуста, да не крутицким верста (говорили новгородцы, не принимая священников от московского митрополита).

Ты концом, а он кольцом; ты кольцом, а он концом.

Этого братца (или:собрата) и в ступе пестом не утолчешь.

Нашего Мины не проймешь и в три дубины.

С ним и ладов нет. С ним и лады не возьмут.

Его учить, что по лесу с бороной ездить.

Не берет его ни отварь, ни присыпка.

Хоть кол на голове теши – он всё свое.

Ему хоть на лысине кол теши.

Ни из короба, ни в короб.

Из короба не лезет, в коробе не едет и короба не отдает.

В короб не иду, из короба не лезу и короба не отдаю.

Ни из хомута, ни в хомут. Ни в хомут, ни в шлейку.

Ни туда, ни сюда. Ни взад, ни вперед. Ни в бок, ни в сторону.

Сырого не ем, жареного не хочу, вареного терпеть не могу.

Ни поет, ни свищет. Ни сидит, ни пляшет.

Жжется, как крапива, а колется, как еж.

Вьется ужом, а топорщится ежом.

Его в голую горсть не сгребешь.

Он ежовой щетиной оброс.

Бодрится, коробится – как подметка ( или:шкура, береста) на огне.

Это чертова кукла.

Полно с чертом нянчиться (или:пестоваться).

Черта нянчить – не унянчить.

О грехе

Его ангел-хранитель спас (или:уберег).

Вера и гору с места сдвинет.

Один Бог безгрешен. Един Бог без греха.

Нет такого человека, чтоб век без греха прожил.

Люди темные: не знаем, в чем грех, в чем спасенье.

Кто молится: «Помилуй, Господи, мя безгрешного!» – будет в аду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки