Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

— Неужели кто-то желающий кровной мести уснул и отдыхает? — насмешливо произнес тот и продолжил: — Клянусь всем, чем клянутся герои, что на всю оставшуюся жизнь ты будешь унижен и покрыт позором. Но сейчас садись на лошадь и приготовься к сражению. Клянусь господином господ: я дам тебе такой бой, от которого даже черноволосая девушка поседела бы!

И царский сын сел на своего коня, и они поскакали друг на друга. В течение целого часа не было слышно ничего, кроме ударов по шлемам. Звуки были такие, как от ударов молота по куску железа в кузнице. Так продолжалось до полудня.

Наконец царский сын улучил возможность нанести богатырю решающий удар. Он набросился на него, как бросается орел из облаков на свою добычу, схватил его рукой за пояс и стащил с седла. Казалось, певчая птица очутилась в когтях орла. Зафир тряс богатыря и трепал его то направо, то налево, то снова направо, до тех пор пока у того не слетел с головы тюрбан. И тут из-под него рассыпались восемьдесят локонов.

Когда Зафир увидел, что это девушка, более прекрасная, чем остальные девушки его времени, такая же прекрасная, как сияющая луна, то поднял ее и посадил обратно в седло.

Но она сказала ему:

— Кто ты, незнакомый витязь? Клянусь Господом, я уже достаточно сражалась с богатырями и мужчинами, но никто, кроме тебя, не побеждал меня!

— Зачем же это нужно? — спросил царский сын в сильном удивлении. — Девушка с грудью и женским лоном сражается с богатырями?


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, и отправился в правительственные покои.

Двадцать первая ночь

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, мой повелитель, — ответила та. — И вот как продолжается эта история.


Осознав, что богатырь был женщиной и что она спрашивает его имя, царский сын ответил:

— Меня зовут Зафир ибн Лахик, и я властитель цветочных городов и цветущего царства.

— Радуйся, — промолвила она в ответ. — Да пошлет тебе Аллах в изобилии лошадей и денег!

С этими словами девушка взяла его за руку и повела в замок.

— Я знала, что ты отважный герой, — сказала она Зафиру, и он спросил:

— Как же так получилось, что ты живешь в этом замке в полном одиночестве?

— Мой отец был храбрым богатырем, но у него не было сына, — объяснила девушка. — Когда я родилась, он дал мне мужское имя: ас-Сувейд, то есть Черноволосый Малыш. Он обучил меня ездить верхом на лошади и находить тропинку ночью, а кроме того, стрелять из лука и метать копье. Научившись всему этому, я стала чудо-ребенком. Потом мой отец умер и его имущество перешло ко мне. — И девушка показала Зафиру деньги и сокровища и предложила их ему.

Царский сын удивлялся и был в восторге от нее. Он постарался завоевать ее и взял ее в жены. Когда он соединился с ней, то обнаружил, что она была девственницей и еще нетронутой. И он провел с ней несколько дней.

Затем Зафир сказал ей:

— Я собираюсь уехать, возвратиться обратно в свою родную страну.

— Я поеду с тобой, — решила ас-Сувейд. Она взяла с собой сокровища и деньги, которые были легкими по весу, но весомыми по стоимости, сколько могла, назначила управляющего замком и уехала, и Зафир вместе с ней.

Они объехали страну вдоль и поперек, пока не доехали до Долины варваров, где царский сын сражался когда-то с Тем, Кто Раскалывает Черепа. Там они остановились на отдых и отпустили лошадей пастись, пока не наступила ночь.

Царский сын лег спать рядом с девушкой и проснулся только тогда, когда солнце согрело своими лучами его лицо. Он осмотрелся, ища девушку, но нигде не мог ее найти. Она бесследно исчезла. Только ее лошадь была еще здесь, как и его. Но обе лошади были мертвы.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Двадцать вторая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени. Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Когда царский сын не обнаружил девушки, он испуганно вскочил, сел на свою лошадь и без цели поскакал, как жаждущее пасущееся животное по пустыне.

— Машаллах! — вздохнул он. — Очевидно, не бывает такой беды, над которой не нависла бы другая, еще большая!

Проехав около мили, он оказался в долине-вади, где встретил пастуха, пасшего стадо коз и овец. Зафир обратился к пастуху со словами:

— Знаешь ли ты, живет ли кто-нибудь в этой долине-вади?

— Нет, здесь никто не живет, кроме нас, — ответил тот.

— А кто вы? — спросил царский сын.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги