Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Но что это? В то время как раб и Сулейман сражались в поединке, среди деревьев показался витязь, похожий на устрашающую гору или на бушующее море. Когда Сулейман увидел его, он не смог сдержаться. Он нанес рабу удар, которым срубил ему голову, подобно тому как подрезают тростниковый стебель для письма. Затем Сулейман поскакал навстречу витязю, и они некоторое время сражались.

Наконец царю Сулейману представилась возможность с помощью ловкого приема выбить всадника из седла. Он поднял противника ввысь, с силой бросил справа налево и нанес ему удар, которым отрубил ему голову, подобно тому как подрезают тростниковый стебель для письма.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Тридцать вторая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Убив всадника, Сулейман слез с лошади. Он сложил все, что было в шатре, и нагрузил это на спину верблюду. Затем Сулейман сел верхом и посадил с собой девушку.

Он пересек страну на всем ее протяжении, пока не показался город отца девушки. Крепость располагалась на такой высокой горе, что казалось, будто она отделена от земли и подвешена к облакам. Ее воздвигли амалекиты и византийские полководцы. У крепости были железные ворота, обшитые золотом.

По тропинке, похожей на ремень на башмаке или на муравьиную тропу, они поднялись наверх. Впереди шла девушка, за ней военачальник. Когда они подошли совсем близко к крепости, им навстречу вышел Базит аль-Лива. Его волосы поседели от горя.

— Почему я вижу тебя в такой печали? — спросил его Сулейман.

— У меня была дочь, которую я любил больше всего на свете, — вздохнул тот. — Несколько дней назад ее похитили, и я не знаю, где она.

— Ты смог бы ее узнать? — спросил Сулейман.

— Ну конечно же! — промолвил тот в ответ.

И Сулейман подал девушке знак, по которому она сбросила с себя покрывало и упала в объятия своего отца. Она поведала ему, что с ней приключилось и как она была спасена.

— Как твое имя, благородный всадник? — обратился Базит аль-Лива к Сулейману.

— Я Сулейман, сын халифа Абдальмалика ибн Марвана, — ответил тот.

— Молчи и не упоминай этого имени, иначе ты умрешь! — закричал старик. — А теперь скажи мне, по какой причине ты приехал сюда.

Тогда Сулейман рассказал ему свою историю.

— Я придумаю хитрость, чтобы свести тебя с ней, — пообещал ему старик.

— Как ты собираешься это устроить? — спросил Сулейман в ответ.

— К царю Намарику прибыли шпионы. Они донесли ему, что ты движешься к нему с сорока тысячами воинов, — сказал Базит аль-Лива. — Царь Намарик в свою очередь послал ко мне с просьбой, чтобы я сообщал ему о тебе и обо всем, что касается тебя. И вот ты спас мою дочь и принес мне утешение. Теперь я могу делать для тебя только добро! Сейчас я доставлю тебя к царю. Когда ты предстанешь перед ним, он сразу спросит, как тебя зовут. Тогда скажи: «Мое имя Асад ибн Амир».

— Согласен, — кивнул Сулейман.

Базит аль-Лива приютил его на ночь. Затем старый хозяин крепости сел на лошадь, и Сулейман сделал то же самое. И так они со стариком отправились в страну отца девушки.

Наконец Сулейман увидел город. Он был таким же белым, как камфара, или слиток серебра, или как невеста, снявшая покрывало, а земля была сплошь покрыта цветами на длинных стеблях.

Перед городом стоял хорошо укрепленный высокий замок, при виде которого захватывало дух. А вокруг располагалась армия, похожая на волнующееся море. Нельзя было рассмотреть ничего, кроме сверкающих шлемов и блестящих на солнце доспехов. Войско составляли более ста тысяч вооруженных всадников, но среди них не было ни одного, кто исповедовал бы Единого Господа.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запечатал дверь своей печатью и отправился в правительственные покои.

Тридцать третья ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги