Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Когда шейх и военачальник подъехали к воротам замка, те как раз открылись. У ворот стояли пятьсот вооруженных рабов. Их предводителем был черный раб, похожий на злого ифрита из джиннов. Он держал в руке копье из латуни, а на плече — железную дубину. Когда он скрипел коренными зубами, это было похоже на гулкий гром. При этом раб страшно вращал глазами, которые сверкали, как ослепительная молния! Следом за рабом шли сто оседланных верблюдов, и на каждом из них сидела девушка. Посреди этих оседланных животных шел огромный слон. На его спине был установлен помост из латунных брусков, а на нем — паланкин для Камар аль-Азрар. Со всех сторон ее окружали девушки с цитрами, лютнями и лирами, а также с маленькими ручными цимбалами.

Сулейман с изумлением смотрел на это зрелище. Камар аль-Азрар была похожа на сияющую полную луну.

Когда девушки вошли внутрь замка и разместились там, царь Намарик послал за шейхом. Тот взял Сулеймана за руку, и они вместе вошли к царю и поприветствовали его.

— Есть ли у тебя новости о Сулеймане ибн Абдальмалике? — задал царь вопрос Базиту аль-Лива, и старик ответил:

— Вот этот юноша знает больше и осведомлен лучше, чем я.

— Кто он тебе? — спросил царь.

— Он сын моего дяди и принадлежит к семье моего отца, — пояснил он.

— И как же его зовут? — поинтересовался царь, и старик ответил:

— Асад ибн Амир.

Тогда царь обратился к Сулейману ибн Абдальмалику и спросил его:

— Где ты видел Сулеймана ибн Абдальмалика в последний раз?

— Я оставил его в долине Шаров, — промолвил тот в ответ, — он был с огромной армией, за которой тянулось облако пыли, и направлялся в твою страну!

Царь пригласил шейха присесть и велел принести для обоих мужчин кушанья и напитки. Но как только старик ненадолго отлучился, неожиданно появился богатырь, схватил Сулеймана и заорал на него:

— Как ты смеешь обманывать царя? Ты ведь и есть Сулейман ибн Абдальмалик!

Услышав это, Сулейман растерялся. Он не знал, что делать, и подходящий ответ не приходил ему в голову.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Тридцать четвертая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Богатырь снял покрывало со своего лица, и надо же: это был Абдаллах аль-Батталь.

— Ну, как тебе это нравится? — спросил он у Сулеймана, а затем сказал: — Иди со стариком в его шатер. — А шатер старика был из белого шелка.

Как только юноша вошел в шатер, к нему явился посланник девушки Камар аль-Азрар. Посланник обратился к шейху Базиту аль-Лива.

— Где твой двоюродный брат? — задал он вопрос.

— Он здесь со мной, — ответил старик.

— Госпожа приглашает его к себе, — сообщил посланник. — Он должен рассказать ей о Сулеймане ибн Абдальмалике.

— Конечно, — ответил старик и, обращаясь к Сулейману, сказал: — Следуй за посланником, мой господин.

И Сулейман пошел с ним.

Они вдвоем вошли к девушке, и Сулейман поприветствовал ее.

Но она не знала, что это был Сулейман.

— Как твое имя? — спросила она.

— Асад ибн Амир, — ответил он.

— Ты видел Сулеймана? — задала она вопрос.

— Да, — промолвил он в ответ.

— Опиши мне его, — попросила Камар аль-Азрар, — и притом так подробно, как если бы я видела его здесь перед собой.

— У него такие и такие качества, — сказал Сулейман и добавил: — Он очень похож на меня. Да, на свете, пожалуй, нет человека, более похожего на меня, чем он.

Тогда Камар аль-Азрар велела принести ему кушанья и напитки, и они вдвоем ели, пока не насытились.

— А теперь иди, — сказала девушка. — Тебе нужно немного отдохнуть.

И Сулейману пришлось удалиться.

На следующее утро девушка прислала за ним. Когда Сулейман и старик вошли к ней, она потребовала того же, что и накануне.

— Асад, — настойчиво попросила она, — расскажи мне о Сулеймане и опиши мне, какой у него характер.

— У него такие и такие качества, и вообще он самый храбрый воин своего времени! — сказал Сулейман.

— Ты что же — грозишь мне Сулейманом? — спросила она в ответ и продолжила: — Я клянусь всем, чем клянутся благородные люди: я дам ему такой бой, от которого даже у черноволосой девушки волосы поседеют!

После этого Камар аль-Азрар приказала принести ему кушанья и напитки. Он сидел совсем близко от девушки, хотя она была при этом спрятана за занавеской. Вдруг она услышала сильный шум.

— Что это может значить?! — воскликнула Камар аль-Азрар.

В ту же минуту вбежала одна из ее служанок.

— Помогите, помогите! — кричала она. — Госпожа, войска Сулеймана ибн Абдальмалика заполнили нашу страну и стоят уже повсюду!

Девушка обратилась к Сулейману и сказала ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги