Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Не успела она договорить, как Сулейман выехал к ней. Он издал боевой клич, и они сражались друг с другом целый час.

Наконец Сулейману удалось задеть стременем стремя девушки, схватить ее рукой за запястье и вытащить из седла. И он поскакал с ней по полю боя. Снова хотели вмешаться конники ее отца, но Сулейман быстро усадил девушку обратно в седло.

Вдруг раздался душераздирающий крик, так что все подумали, будто мир рухнул или горы упали на землю. Или появился крокодил, готовый проглотить людей. Какой-то всадник бросился на девушку, вырвал ее из седла и исчез с ней в пустыне. Когда люди увидели это, они начали кричать и визжать.

Сулейман ринулся в погоню по следу всадника и гнался за ним, пока не настиг.

Но тут всадник обернулся, повернул голову в направлении Сулеймана и снял покрывало с лица. И кто же это был? Его отец, халиф Абдальмалик ибн Марван! Увидев его, Сулейман обрадовался и поприветствовал его. Затем вместе с отцом он отправился в обратный путь. Они подъехали к войску. Там Сулейман дал девушке лошадь и отправил ее к замку ее отца.

В это же время войска халифа Абдальмалика ибн Марвана двинулись вперед и заполонили страну на всем ее протяжении.

Тогда девушка послала за своим отцом.

— Дорогой мой отец, — начала она, когда он предстал перед ней, — собираешься ли ты сражаться с бушующими морями?

— А что ты думаешь об этом? — спросил он в ответ.

— Я думаю, — сказала она, — что тебе следует послать доверенного человека к его отцу и предложить ему отдать меня в жены его сыну Сулейману. Потому что он могущественный царь и храбрый витязь.

— Ты действительно этого хочешь?

— Да, хочу, — промолвила она в ответ. — Ты же знаешь, что до сих пор я всегда отклоняла предложения о браке, пока кто-нибудь не победит меня в единоборстве. Теперь Сулейман меня победил.

— Поступай так, как считаешь нужным, — ответил ей отец, и она легла спать.

Когда по воле Господа наступило следующее прекраснейшее утро, девушка взяла несколько подарков из хранилища царя и отправилась к войскам, то есть к армии Сулеймана ибн Абдальмалика.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Тридцать восьмая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Намарик с подарками также собрался в путь. На нем были роскошные одеяния. Перед ним шагали его слуги в искусно изготовленных железных доспехах и с позолоченными поясами на талии. Он послал к Сулейману и его отцу предупредить о своем прибытии. Они сошлись друг с другом, и Намарик и его воины приветствовали их обоих. Вот как получилось, что Сулеймана обручили с девушкой Камар аль-Азрар.

В стране устроили огромное празднество. Забивали коров, коз и овец, надрезом на шее умертвляли верблюдов. Наливали вино, и отовсюду слышались звуки цитры, лютни и лиры вместе с чистым звоном ручных цимбал и веселым пением.

Сулейман же соединился с девушкой и узнал, что она прекрасна. Тридцать дней он пробыл рядом с ней, досыта ел и пил самые изысканные кушанья и напитки, затем девушка простилась с отцом и вместе с Сулейманом поехала в Дамаск, не забыв взять с собой все украшения и все одеяния, все сокровища, все деньги и всех рабов, какие только были в замке.

Когда они прибыли в Дамаск, для них был подготовлен праздничный парад. И так жили Сулейман с девушкой в довольстве, досыта ели и пили самые изысканные кушанья и напитки, пока не пришел для них обоих смертный час. Хвала Господу, Властелину обитателей поднебесного мира!

История о Масламе ибн Абдальмалике ибн Марване

— Люди утверждают, о царь, — продолжила Шахразада рассказ, — что однажды Маслама, сын халифа Абдальмалика ибн Марвана, с толпой своих друзей выехал на охоту. Вдруг перед ними выпрыгнуло из укрытия целое стадо антилоп. Маслама погнался за одним из животных, а затем не смог найти дороги обратно к своим друзьям. Наступила ночь, а он все еще не мог их отыскать. Маслама улегся спать посреди безводной пустыни.

На следующее утро он снова сел на коня и поехал дальше наугад, пока не оказался возле высокого плато. Маслама поднялся наверх и обнаружил за ним долину-вади, изобилующую плодами и деревьями. Туда он и направился, потому что солнце припекало уже очень сильно. Маслама слез с лошади, напился из реки и с удовольствием расположился в тени деревьев. Когда он при этом случайно оглянулся, то увидел девушку такой красоты, что ее можно было признать благороднейшим созданием Господа. На ней было платье из парчи, а в руке она держала поднос из бамбука. Казалось, что под деревьями засияли огни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги