Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Я слышал одну историю о хитрости женщин, о царь, ибо их коварство просто невероятно. Могу рассказать тебе ее. В этой истории говорится вот о чем.

Попугай

Жил однажды ревнивый супруг, у которого была красивая жена. Из ревности он избегал каких-либо поездок. Тогда он купил птицу, а именно такую, которая называется попугаем. Он научил его разговаривать, посадил в железную клетку и приказал не скрывать ничего, что бы ни происходило в его доме, а каждый раз пересказывать все ему.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Шестьдесят первая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


И вот муж уехал, и вскоре после этого жена нашла себе любовника. А птица наблюдала за всем, что они делали.

Как только муж возвратился из своей поездки, он занялся попугаем и расспросил его. И птица рассказала ему обо всем, что видела. После этого мужчина оставил свою жену и не приближался к ней. Жена подумала, что, скорее всего, это служанка рассказала обо всем ее мужу. Она накинулась на служанку и закричала на нее:

— По какой причине мой муж избегает меня? У меня есть подозрение, что это ты рассказала ему обо всем!

— Клянусь именем Господа, я ничего ему не рассказывала! — воскликнула служанка. — Я подозреваю птицу. Это она выдала все ему.

На следующую ночь жена подошла к попугаю и начала лить на него воду через сито. Кроме того, она размахивала индийским зеркалом, а служанка одновременно с этим крутила мельницу, и так до самого утра.

Утром пришел муж и снова обратился к попугаю.

— Расскажи мне, что ты видел вчера, — приказал он ему.

— Вчера, — начал оправдываться попугай, — я не мог открыть глаз, потому что сильно гремел гром, сверкала молния и шел дождь.

— Что еще за гром? — удивился муж и решил: «Все, что он мне рассказывал, чепуха». После этого он выпустил попугая на волю и сломал клетку. Затем мужчина помирился со своей супругой и снова начал удовлетворять ее.

Я рассказал тебе это для того, чтобы ты знал: женщины способны на невероятное коварство.

Услышав это, царь отменил казнь своего сына.

Однако на второй день девушка снова пришла к царю. Она расплакалась.

— Царь не может просто так прощать своего сына, когда тот на самом деле заслужил смерти, — всхлипывала она.

Смерть вальщика белья

А еще я слышала, что жил когда-то вальщик белья. Всегда, когда он шел к реке, вместе с ним шел и его сын. Затем ребенок каждый раз играл в воде, хотя отец ему это с самого начала запретил.

Однажды отец ненадолго отошел, и тут ребенка подхватило течение, и ему грозила опасность утонуть. Отец побежал за ним, чтобы вытащить его из воды. Но ребенок обхватил его и так в него вцепился, что в конце концов они оба погибли.

Если ты, о царь, не сделаешь того, что я тебе говорю, и не поможешь мне восстановить справедливость, то с тобой произойдет то же самое, что случилось с вальщиком белья и его сыном. В конце концов ты сам погибнешь вместе с ним, потому что он изменник.

Когда царь услышал об этом, он снова отдал приказ казнить его сына.

Тогда пришел к нему второй визирь, приказал держать мальчика под стражей и предстал перед царем.

— О повелитель, — сказал он, — даже если бы у тебя было сто детей, то и тогда тебе не пристало казнить хотя бы одного из них. Чего же следует ожидать, если этот мальчик — твой единственный сын и у тебя нет никого, кроме него? Тебе нельзя казнить своего сына, потому что тот, кто поступит столь необдуманно, начинает раскаиваться в этом только тогда, когда от раскаяния уже нет никакой пользы.

Два хлеба

А еще люди утверждают, что жил когда-то в давние времена купец и был он удачливым и успешным и знал толк в хорошей еде и питье. Как-то пришлось ему поехать по торговым делам, и приехал он при этом в другой город. Послал он мальчика-слугу на базар, чтобы тот купил что-нибудь на обед. Пока молодой слуга ходил по рынку, он заметил девушку с хлебными лепешками. Слуга купил у девушки два последних хлеба и принес их своему господину. Тот осмотрел оба хлеба, они ему понравились, и он их съел.

— Каждый день покупай два таких хлеба, — распорядился он, обращаясь к своему мальчику-слуге.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Шестьдесят вторая ночь

— И вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


И с этого времени молодой слуга каждый день ходил на базар и покупал у этой девушки два хлеба для своего господина. Однажды он пришел и выяснил, что у нее ничего нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги