Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

— Возьми! — Слон взял железо. — Бросай! — приказал дрессировщик, и слон бросил железо на землю. — Видишь, о царь? — сказал он ему тогда. — Я обучил слона тому, что он должен делать ногами и ртом. Однако до его сердца я не достучался. — И царь оставил его у себя на службе.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят восьмая ночь

— И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Когда Синдбад рассказал свою притчу до конца, поднялся второй мудрец и сказал:

— Я за один год обучу этого мальчика тому, чему его не научили за двенадцать лет.

Когда царь услышал эти слова, он снова вызвал к себе Синдбада.

— Сколько времени понадобилось бы тебе для того, чтобы обучить его? — спросил он.

— За полгода я бы так обучил его, что никто из современников не был бы умнее его, — пообещал Синдбад. — А если мне это не удастся, то даю тебе в залог свою руку и свою ногу. — И добавил: — Никому не следует селиться в той стране, где не живет ни богатый человек, ни бедный, ни ученый, ни купец. Но все, кого я назвал, есть в твоей стране, хвала Всевышнему. Я позволю себе сказать, о повелитель, что цари как огонь. Если держишься от них на расстоянии, то чувствуешь себя в безопасности. Но если подходишь к ним слишком близко, то они сжигают. Я должен поставить еще одно условие.

— И какое же? — поинтересовался царь.

— Не делай никому чего-либо такого, к чему ты сам чувствуешь отвращение, — предостерег царя Синдбад.

— Да кто сможет соблюсти такое условие? — удивился царь.

— Ты, — ответил Синдбад.

И тогда царь составил для него документ, велел свидетелям заверить его и затем передал Синдбаду своего ребенка. Перед этим он договорился о том, в каком месяце, в какое время, в какой день и в какой час он должен получить сына обратно.

Синдбад взял мальчика за руку и пошел с ним в свои покои. Там он распорядился, чтобы для него соорудили подземный покой из разноцветного мрамора. Он приказал представить там из гипса и штукатурки все науки: грамматику, литературу, поэзию и прочие.

— Это твое место, где ты можешь располагаться, — указал он мальчику. — Здесь ты будешь учиться всему, что я установил тебе на этом месте. — Затем он уселся там вместе с ним и начал его учить и обучать. Еду, питье и все, что им еще было нужно, им приносили туда.

К окончанию назначенного срока ребенок изучил все науки, которые преподавал ему Синдбад. Об этом Синдбад составил отчет царю, и тот очень обрадовался и немедленно вызвал Синдбада к себе.

Когда царь выслушал его, он был очень рад.

Но Синдбад возвратился к мальчику и сказал ему:

— Завтра я отведу тебя к твоему отцу. Поэтому сегодня ночью я хочу посмотреть на звезды.

И когда над ними опустилась ночь, Синдбад заговорил с ним:

— Твои звезды кое-что мне показали. И это означает, что я должен дать тебе такой совет: начиная с этого дня тебе нельзя разговаривать в течение семи дней.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят девятая ночь

— А вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


Когда мальчик услышал эти слова, он очень испугался.

— Как ты думаешь, что мне теперь делать? — спросил он у Синдбада.

— Я обещал твоему отцу отвести тебя завтра утром к нему, — сказал Синдбад. — А это обещание я нарушить не могу.

На следующее утро, когда прошло два часа нового дня, мальчик вошел к своему отцу, который ни о чем не знал. Отец посадил его рядом с собой и заговорил с ним. Но мальчик молчал. Отец начал расспрашивать о его знаниях, но сын ничего ему не ответил. Тут царь приказал привести к нему Синдбада, но того не смогли найти.

Тогда царь обратился к придворным:

— Что вы думаете об этом?

— Мы считаем, — сказали они, — что Синдбад, наверное, хотел его обучить, но мальчик ничему не научился, и поэтому Синдбад с помощью медикаментов парализовал ему язык, так что он онемел.

Царь был опечален. Для него это было невыносимо. Он готов был разорвать Синдбада.

Это видела девушка, одна из его наложниц, которую царь любил. Она обладала сияющей красотой.

— Оставь нас наедине, — предложила она царю. — Может быть, мне он расскажет, что с ним случилось. Он всегда мне доверял.

— Хорошо, — сказал царь, — забирай его с собой.

И девушка взяла мальчика и пошла с ним в свой дом. Там она заговорила с ним. Но мальчик отказывался говорить.

— Ты глупый и ничего не знаешь, — решила она. — Но подожди, я сделаю тебе такое предложение, от которого ты не сможешь отказаться. Твой отец, — сказала она затем, — уже постарел, кости у него стали хрупкими. Нет ли у тебя желания убить его с помощью одной хитрости, которую я могу тебе подсказать? Тогда ты сам стал бы царем, а я была бы твоей женой!

Когда царский сын услышал ее речь, он пришел в такой гнев, что забыл совет своего учителя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги