Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Тогда царь снова оставил ее одну, велел привести к нему юношу и рассказал ему то, что поведала ему девушка. После этого он распорядился, чтобы с этого момента девушка принадлежала юноше. А его самого царь спросил, какой приговор он считает нужным вынести его приятелям. И он изгнал их из города и выслал из своей страны. С тех пор юноша был одним из самых желанных гостей за столом у царя, пока не настал его смертный час.

История о четырех друзьях

— Люди утверждают, о царь, — продолжила Шахразада рассказ, — что жили во времена халифа Харуна ар-Рашида четверо друзей. Один был вором, другой следопытом, третий столяром, а четвертый стрелком. Прибыли они вчетвером в город Багдад и остановились в одном доме. А в те времена в Багдаде были дома, окна которых закрывались железной решеткой.

И вот друзья вошли в дом. Наступила ночь, и они расставили перед собой кушанья и напитки. И тут вдруг над ними опустилась железная решетка. Друзья тут же вскочили и огляделись. И что же они там увидели? Девушку, похожую на сияющую полную луну.

— Кто ты, о девушка? — спросили они.

Но она молчала и не отвечала им.

Тогда один из них воскликнул:

— Она моя!


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят четвертая ночь

— Вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


Каждый из друзей закричал:

— Она моя!

Тогда один из них встал.

— Слушайте мое предложение! — обратился он к остальным.

— Ладно, — ответили они, и он сказал:

— Оставьте девушку в каком-нибудь доме, навесьте на него замки и заприте ее там до завтрашнего утра на волю Божью. И кто из вас окажется затем самым хитрым и ловким, тому она и достанется.

— Как ты хорошо это придумал! — похвалили остальные. Они тут же схватили девушку, привели ее в какой-то дом, навесили на двери замок и отправились на покой.

Проснувшись утром, они открыли дверь и стали искать девушку. Но от нее не осталось и следа.

Тогда следопыт сказал:

— Я посмотрю, каким путем она ушла.

Некоторое время он занимался поисками.

— Эту девушку похитил ифрит, один из джиннов. Если бы ее похитил человек, то я бы видел здесь отпечатки его ног. А теперь идите за мной, я покажу вам его следы. И клянусь именем Господа! Даже если она поднялась до самого солнца или спустилась в самую глубокую могилу, я найду ее! — С этими словами следопыт повел друзей по следу, и они шли, пока не оказались на берегу моря.

— По этому морю она отсюда уплыла, — сделал он вывод.

Тогда друзья обратились к столяру:

— Где же твое мастерство ремесленника, которым ты всегда хвастался?

— Я готов и сейчас все сделаю, — сказал он и построил лодку. Они все дружно сели и отплыли в море.

Посреди моря они подплыли к высоко вознесшейся горе. Гора эта выглядела так, как будто была обклевана клювами и обтесана пилами. Друзья бросили якоря и привязали лодку.

Затем они сказали следопыту:

— Где же твое искусство, которым ты хвалишься?

— Сейчас, — сказал тот и привел их по следу к пещере. И надо же! Там они нашли девушку, а на коленях у нее покоилась голова спящего ифрита. Следопыт тут же повернул обратно и подошел к вору.

— Где же твоя ловкость, уважаемый вор, которой ты всегда хвастаешься? — обратился он к нему.

— Ладно! — ответил тот, вышел из лодки, пошел к девушке и нашел ее в пещере, в том же положении, что и прежде. С помощью хитроумных и искусных приемов он снял голову ифрита с ее коленей, причем ифрит так и не проснулся. Вор отвел девушку к лодке, и она вошла в нее.

В эту минуту ифрит пробудился ото сна и обнаружил, что девушки и след простыл. Он издал такой вопль, от которого задрожала гора. Затем ифрит взмыл в воздух. Внизу под собой он увидел в лодке девушку. Ифрит стремглав устремился вниз и набросился на друзей, чтобы утопить их всех сразу, и тогда они сказали стрелку:

— Где же твое умение, которым ты так гордишься?

— Я к вашим услугам, — сказал тот.

— Застрели этого ифрита, — потребовали друзья.

Стрелок взял стрелу, вложил ее в лук, натянул тетиву и выстрелил в ифрита. И тот, смертельно раненный, рухнул в море.

И снова каждый из друзей воскликнул:

— Девушка принадлежит мне! — И они начали ссориться друг с другом из-за умений, которые применили.

— А вы бы согласились, — предложил им тогда вор, — чтобы владыка правоверных, Харун ар-Рашид, рассудил нас?

— Давайте так и поступим, — согласились остальные.

— Я доставлю вас к нему, — сказал вор, — и кому бы царь ни присудил девушку, тому мы ее и отдадим, и пусть он ее тогда возьмет.

— Ладно, — сказали друзья. Так они и решили сделать.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят пятая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги