Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Служанка отправилась в путь. По дороге ей встретились приятели юноши. Они уловили аромат жареной ягнятины и пошли следом за служанкой. Они увидели, как она остановилась возле дома и постучала в дверь. Дверь открылась.

— Прими этот подарок, господин мой, — сказала служанка, и юноша взял у нее поднос. После этого она ушла.

Но его друзья наблюдали за всем этим.

— Эй, Али! — закричали они ему. — Какую вкусную еду принесла тебе служанка. Не хочешь поделиться ею с нами?

— Никто из вас не войдет больше в мой дом! — сказал он им.

— Давай мы тогда съедим ее не в доме, а в сенях, — предложили они.

— Ну ладно, — согласился он, — это вам разрешается. — Но он не знал, что было спрятано в животе у ягненка.

Юноша впустил приятелей в сени, поставил перед ними поднос, а сам пошел обратно в дом, чтобы принести воды.

Тем временем приятели обнаружили, что живот ягненка был наполнен. Они раскрыли его — и что же они там увидели? Золотые нити. Найдя их, приятели стали говорить между собой:

— Вы видели это? Этот сластолюбец затеял шашни с наложницей халифа! Кто может быть к этому причастен? Видит Бог, эти золотые нити могли попасть сюда только из его дворца. Пойдемте, давайте раскроем это происшествие! — С этими словами они взяли нити и отправились с ними к дворцу.

— У нас важное предложение для царя! — закричали они.

К ним вышел камергер.

— И что же у вас за предложение? — задал он вопрос, и пришедшие рассказали ему то, что считали нужным.

Тогда царь позволил им войти и велел привести их к нему.

Они вошли и вежливо поприветствовали его.

— Ваше величество, — начал один из них, — мы были приглашены на трапезу в дом Али ибн Абдаррахмана и обнаружили вот эти золотые нити в животе ягненка, которого прислали ему в качестве подарка. — И они передали нити царю.

Юноша, однако, ни о чем не догадывался. Он пришел с водой и не обнаружил и следа приятелей. Тогда он взял поднос, отнес его в дом, поставил перед матерью и начал есть и угощать ее.

В это самое время его приятели находились во дворце. Увидев золотые нити, царь изменился в лице. Он сразу понял, что это было знаком: отношения между девушкой и этим юношей, скорее всего, зашли далеко. Царь приказал привести юношу к нему, и они отправились к дому юноши в сопровождении толпы рабов.

Юноша как раз был дома. Его неожиданно окружили рабы, связали ему руки за спиной и увели из дома. Они потащили его к царю и посадили перед ним.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят третья ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Как только юноша предстал перед царем, тот потребовал от него ответа:

— Откуда у тебя эти нити?

— Да дарует Всевышний процветание царю и примирение, — сказал юноша в ответ. — Пророк наказывал нам принимать подарки. Я получил подарок и принял его.

— Кто же подарил его тебе? — спросил царь.

— Я был дома, когда в мою дверь постучали, — стал рассказывать юноша. — Я вышел. У двери я увидел черную служанку, которая принесла мне блюдо с жареным ягненком и лепешками из лучшей муки. Затем пришли эти люди и спросили меня, не дам ли я им немного поесть. Я впустил их в сени, а сам пошел обратно в дом, чтобы принести им воды. Когда я возвратился, то не обнаружил их. Я сделал это для них, — продолжал он, — пригласил их в дом и поделился с ними пищей. Разве то, что ты здесь видишь, и есть та награда, которую я должен от них за это получить?

Выслушав его речь, царь поднялся, пошел в свой гарем и направился прямо к той девушке, которой принадлежали эти золотые нити.

— Знакомы ли тебе эти золотые нити? — спросил он ее.

— Да, — ответила она.

— Кто вложил их в живот жареному ягненку, а затем послал его в подарок молодому купеческому сыну?

— Это сделала я, — ответила девушка.

— Зачем? — спросил царь.

Тогда она сказала:

— Да дарует Всевышний процветание царю и примирение. Я пережила с этим юношей то-то и то-то. — И она рассказала царю эту историю, а именно как юноша убил раба. Затем она повела его в то место, где спрятала тело черного человека, и царь сам убедился в том, что тот убит. Царь обнажил спину девушки и увидел полосы от ударов, которые раб нанес ей мечом.

— И тогда мне не оставалось ничего иного, — закончила девушка рассказ, — как только вознаградить этого юношу так, как ты видел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги