Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

И вот он дождался прихода ночи, взял в руку нож и в темноте вышел из дома. Юноша без цели бродил по ночным переулкам города, пока не оказался возле дворца халифа аль-Мамуна. Ворота были открыты, а стража спала. Когда юноша это все увидел, то сказал себе: «Либо я стану в эту ночь богатым, либо погибну». И он вошел в дворцовые ворота и пересекал один двор за другим, пока не вышел вдруг к ярко освещенным покоям. Между покоями располагался прелестный сад. Посредине вращалось водяное колесо из зеленой древесины с золотыми накладками. В саду стояли также павильоны из сандалового дерева с маленькими железными окошками наверху в куполе. Поддеревьями пасся дикий осел.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят первая ночь

Он говорит:

На следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Юноша прятался за деревьями до тех пор, пока во дворце все не уснули. Тогда он проскользнул через комнаты, разделенные деревянными решетками. Наконец он оказался в помещении, из которого доносился изысканный аромат. Между тем юноша проголодался. Он пошел в ту сторону и обнаружил стоявшие на столе кушанья. Когда юноша ел эти блюда, он услышал вдруг у себя за спиной шорох. Он обернулся и увидел черного раба, который держал в руке обнаженный меч. Другой рукой он сжимал волосы девушки, похожей на восходящую полную луну или на неприрученную газель, которая свободно пасется и лакомится свежей травой. Раб дернул девушку за волосы, втащил ее за собой в комнату, швырнул на пол и уселся ей на грудь.

— Клянусь Господом, — пригрозил он ей, — если ты не отдашься мне, то тебе не жить!

— А я клянусь Господом, что этого никогда не будет, — возразила она.

Черный человек собрался убить девушку, но тут юноша подскочил к нему и нанес ему между плеч удар ножом, который держал в руках. Раб замертво свалился на пол.

Увидев это, девушка бросилась юноше на шею и спросила:

— Кто ты, кого Всевышний послал спасти меня? Джинн или человек?

— Я человек, — успокоил ее юноша. — Я проник во дворец в поисках чего-нибудь, что можно украсть. И тут Господь в милости своей послал меня к тебе. Вот моя история.

— Как тебя зовут? — задала вопрос девушка.

— Мое имя Али ибн Абдаррахман ибн Абдаллах, торговец тканями, — ответил он.

— А где ты живешь? — продолжала спрашивать она.

— Там-то и там-то, — сказал он.

— Оставайся здесь и жди, пока я не вернусь, — приказала она.

После этого девушка исчезла на некоторое время, затем появилась снова, поприветствовала его и вручила ему тысячу динаров.

— О юноша, — сказала она при этом, — это только малая часть той благодарности, которую я обязана выразить тебе. — Затем она тайно вывела его через заднюю дверь наружу, вернулась обратно и спрятала труп раба в секретном месте.

Юноша, задумавшись, пошел к матери. Он застал ее в слезах. Как только он вошел, она тут же встала, подошла к нему и обняла. Он отдал ей мешочек с деньгами.

— Откуда они у тебя? — удивилась женщина.

— Это Господь вознаградил меня, — промолвил юноша в ответ, — как сказано в Коране: «Господь одаривает, кого хочет, не считая».


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Пятьдесят вторая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Так юноша провел эту ночь. Когда по воле Господа настало следующее самое прекрасное утро, в его дверь вдруг постучали. Юноша подошел к двери и открыл ее. И кто же стоял на пороге? Чернокожая девушка.

— Господин мой, — обратилась она к нему, — это ты Али ибн Абдаррахман, торговец тканями?

— Да-да, это я, — промолвил он в ответ, и она передала ему тысячу динаров.

И с тех пор девушка каждый день присылала ему подарок. Однажды она приготовила жареного ягненка. В живот ему она вложила четыре золотые нити, каждая из которых стоила целой сокровищницы. К этому жаркому девушка испекла хлебные лепешки из лучшей муки. Она накрыла ягненка лепешками, положила на поднос из бамбука, накрыла все шелковой салфеткой и передала своей служанке с указанием:

— Иди с этим к дому Али ибн Абдаррахмана, торговца тканями.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги