Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

И вот я спускался в колодец, пока не оказался на дне. В руке я держал меч. Амулет был крепко и надежно привязан к моему предплечью. Я отпустил канат и осмотрелся. Из подземного канала в колодец проникал свет. Я пополз по этому каналу и выбрался из него на просторное поле, на краю которого возвышался роскошный замок. У ворот замка сидела старая женщина с ключом в руке. Когда она меня заметила, то заговорила со мной:

— Ты тот молодой житель Дамаска, который отправился в путь искать свою двоюродную сестру?

— Да, это я, — ответил я. — Как ты меня узнала?

— Я узнала тебя по признаку, который описала мне твоя двоюродная сестра, — промолвила старуха.

— Она жива или мертва? — спросил я в ответ.

— Жива, — сказала старуха, — и ифрит пока не смог овладеть ею из-за раны, которую ты ему нанес. Твоя двоюродная сестра каждый день приходит ко мне и спрашивает, приходил ты сюда или нет. И я каждый раз говорю ей: «Он не приходил». Да и как же он проникнет в это место? А она каждый раз отвечает: «Я знаю, что он не оставит меня в беде, хоть бы я была на самом краю света, на его седьмой и самой нижней границе!»

И пока они так беседовали, из замка вышла девушка, прекрасная, как сияющая полная луна.

— Наша обязанность — гостеприимно принять тебя, житель Дамаска! — сказала она, обращаясь ко мне.

— Откуда ты знаешь, что я родом из Дамаска? — удивился я.

— Я узнала тебя по признаку, который описал мне мой брат, — ответила она.

— А кто твой брат? — задал я вопрос.

— Тот ифрит, которого ты преследуешь, — ответила она.

— Девушка, девушка, — сказал я ей, — почему же ты приглашаешь меня, ведь я враг твоего брата и убил бы его на месте, если бы только мог?


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Девяносто девятая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— Мой повелитель, — продолжила Шахразада рассказ.


— Радуйся, житель Дамаска, потому что ты убьешь его, — промолвила девушка, обращаясь ко мне. — Он издохнет от своего кощунства и от грехов, которые он совершил надо мной. Ведь он неверующий. А я верующая.

— И как я смогу его убить? — задал я вопрос.

— Один ты не сможешь к нему попасть, однако я отведу тебя туда и помогу тебе покончить с ним, но только при одном условии, о котором мы должны договориться заранее.

— И какое же это условие? — спросил я.

— Ты должен пообещать мне, — сказала девушка, — что станешь моим мужем, а я смогу стать твоей женой.

— Если моя двоюродная сестра согласна с этим, то я готов, — ответил я.

Во время нашего разговора пришла моя двоюродная сестра. Когда она увидела меня, то бросилась мне на шею, обняла и поприветствовала меня и разразилась слезами.

— Замолчи! Прекрати плакать! — закричала на нее сестра ифрита, потому что та рыдала невыносимо горько. — Я придумала план, как убить моего брата, но, правда, при одном условии.

— И при каком же? — спросила моя двоюродная сестра.

— Чтобы ты делила своего двоюродного брата со мной. При этом условии я готова помочь вам двоим убить моего брата, ифрита. А вдобавок я подарю твоему двоюродному брату все, что есть в замке.

— Я с этим согласна, — ответила моя двоюродная сестра. Та другая взяла с нее обещание и затем удалилась, перед этим строго-настрого приказав мне:

— Останься и сиди здесь, пока я не вернусь. Сам ты не сможешь войти в замок, пока он там. К нему никто не может войти. Я бы боялась за тебя. — С этими словами она вошла в замок, вышла сверху на его внешнюю стену, спустила ко мне вниз канат и втащила меня на нем наверх, на крышу замка. Когда я взобрался на самый верх, она взяла меня за руку и повела внутрь замка. И что же я там увидел? Сто девушек, и все царские дочери, которых похитил ифрит.

Тут сестра ифрита приблизилась к двери в полу, на которой был засов из золота. Она отодвинула засов и спустилась вниз к ифриту, лежащему на золотой кровати. Когда ифрит увидел сестру, то завопил на нее душераздирающим криком, от которого сердца приходили в ужас и в потрясение, а разум в замешательство.

— Горе тебе! — накинулся он на нее. — Я чую от тебя запах того жителя Дамаска!

— Это тебе только кажется, потому что ты так сильно его боишься, — сказала она в ответ. И как только ифрит снова уснул, его сестра воспользовалась его неосторожностью. Она сунула руку под кровать, вытащила оттуда меч и передала его мне в руки со словами:

— Возьми этот меч! — Я взял его, подошел к ифриту и мощным ударом перерубил ему шею. Он умер на месте.

Девушка тут же передала мне все одеяния и украшения и остальное имущество, которое было накоплено в замке. Я же пробрался снова по каналу, через который пришел, обратно к колодцу и потянул за канат. И тогда они вытащили наверх всех девушек, которые находились в замке, а после них старуху. Последним я подал сигнал вытаскивать меня самого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги