Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Когда царь увидел это, то очень обрадовался. Он отправил каждую девушку к ее отцу, и наконец с ним остался только я один. Я женился на его дочери и остался жить у него, до самой его смерти, да будет Господь милостив к нему, унаследовал его царство и некоторое время им правил. Но затем мне наскучила жизнь на острове. Я передал власть другому человеку и вместе со своей двоюродной сестрой, и с царской дочерью, и с сестрой ифрита возвратился к себе на родину. Она и есть эта газель, которую ты видишь здесь.

Вскоре после этого умерла моя двоюродная сестра. Я долго горевал по ней. Затем умерла и царская дочь, да будет Господь милостив к ней.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Сотая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.


— Мой повелитель! — продолжила она.


— Когда умерли моя двоюродная сестра и царская дочь, — продолжил повествование житель Дамаска, — мне стало тесно на родине. Я переехал сюда, на этот луг, и построил себе замок, в котором живу вместе с сестрой ифрита в сердечной близости. Она умеет принимать любой облик. Превращается то в павлина, то в газель, как ты уже видел. И еще, о царь, — закончил он свой рассказ, — у меня от нее двое сыновей.

Царь и визирь были изумлены его историей.

Когда по воле Господа настало следующее прекраснейшее утро, царь и визирь простились с жителем Дамаска и оставили его одного в его замке.

Но с тех пор они приезжали к нему каждый год погостить, до тех пор пока не пришел их смертный час. Хвала Господу, Властелину живущих на свете!

История о визире ибн Абилькамаре и Абдальмалике ибн Марване

— Люди утверждают, о могущественный царь и отважный герой, — продолжила девушка свой рассказ, — что у повелителя правоверных, халифа Абдальмалика ибн Марвана, был визирь по имени ибн Абилькамар. Он был умным и опытным человеком, сведущим во всех науках. У своего господина он был в большом почете. Поэтому потомки Умай завидовали ему. Они доносили халифу гнусные слухи о нем и вели клеветнические разговоры о его ошибках и недостатках. Однако халиф ничему этому не верил. Недоброжелатели зашли так далеко, что однажды сочинили фальшивый документ, из которого следовало, что визирь якобы планирует поднять восстание против своего владыки. И свидетелями по этому делу выступили наиболее уважаемые граждане города.

Когда этот документ попал к халифу и тот его прочитал, он изменился в лице и решил, что не может больше этого терпеть.

— Когда завтра ибн Абилькамар приедет сюда верхом, — сказал он одному из слуг, — сними с него одежды и вышли его и других участников заговора из моей страны. И кроме того, скажи ему: «Господин велел передать тебе: если он еще раз обнаружит тебя в каком-нибудь месте своего царства, то убьет и прибьет твое тело к кресту. А в остальном пусть Господь докажет твою невиновность, если ты невиновен. Но если ты виновен и если ты заговорщик, то пусть Господь покарает тебя смертью!»


Рассказывают:

Когда по воле Господа настало следующее утро, визирь прибыл как обычно. Слуги схватили его и поступили с ним так, как приказал халиф. «Если бы я только знал, какое преступление совершил!» — сказал визирь сам себе. И с этими словами он покинул страну и побрел куда глаза глядят. В полном одиночестве блуждал он без цели, как влюбленный или как мучимый жаждой зверь. Была зима. Визирь брел все дальше и дальше, пока вечером, голодный и замерзший, не прибыл в один город. От страха и усталости он уже смотрел в глаза смерти.

Визирь отыскал постоялый двор для купцов. Там были сложены на хранение всевозможные товары. В голове у визиря по-прежнему была сумятица, и он не знал, что делать.

— Есть ли у тебя комната, в которой я мог бы переночевать? — спросил он у хозяина.

— У меня не ночуют бродяги и нищие, — сказал в ответ хозяин. — Здесь хранится столько товаров, что я не ручаюсь за собственную жизнь.


Он сообщает дальше:

Визирь растерялся. Он не знал, что ему делать дальше.

Но тут поднялся один из купцов.

— Хозяин! — обратился он к владельцу постоялого двора. — Дай ему комнату на сегодняшнюю ночь. Я за него ручаюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги