Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Хозяин постоялого двора отвел визиря в недостроенную и необорудованную комнату. Визирь вошел и заметил, что там не было даже матраца. Он хотел присесть, но из-за холода это было невозможно. Визирь попытался прислониться спиной к стене, но и этого не смог сделать — такой холодной была стена. И в то время, когда ночь опустила свои черные локоны на землю, а люди заперли ворота, и одни из них сидели в своих домах, а другие пели и читали вслух стихи, несчастный визирь думал: «Мы создания Господа, и к Нему мы возвращаемся. Как плохо я отнесся сегодня к самому себе! Разве не лучше было бы найти убежище под крышей какой-нибудь пекарни и провести ночь там?» И он погрузился в мысли о своем положении: как хорошо ему жилось до сих пор и как один удар судьбы вдруг все переменил. И визирь прочитал такие стихи:

Здесь продается смерть? Хочу ее купить я!Жизнь не подходит несчастливцу для укрытья.Могилу вижу — и желания не прячу:Хотел бы в ней, мертвец, себя похоронить я.Ты посочувствуй мне — как все, больные жизнью,И брату смерть свою, как дар, хочу вручить я.[11]

Рассказывают:

Как только он допел эту песню, в дверь к нему постучали. Все еще в замешательстве, визирь вскочил и открыл дверь. И кто же стоял перед ним? Тот самый мужчина, который поручился за него. Он вошел, держа в руке бронзовую лампу, которую затем повесил на стену. Кроме того, купец принес с собой чашу, полную раскаленных углей, а также красивое одеяло, и еще одежду и обеденный стол, на котором стояли еда и вода. Он снял с визиря плащ, надел на него принесенную одежду и угощал его едой и питьем, пока тот снова не почувствовал в себе силы, а напряжение и усталость, которые он ощущал, не исчезли без следа. При этом купец обратился к нему приветливо и побеседовал с ним.

— Расскажи свою историю, брат мой, что ты пережил? — спросил он его. — Ибо из твоей песни можно понять, что у тебя разбито сердце.

— Брат мой, — ответил визирь, — я скажу то же самое, что сказал Якуб — да будет мир ему, — как это говорится в Коране: «Я выскажу в жалобе Господу страданье мое и печаль!»


Рассказывают:

И купец продолжал говорить с ним приветливо, но визирь не решался сказать ему правду из страха перед халифом.

Наконец его собеседника охватило сочувствие, и он сказал ему:

— У меня четыре сына, и я обладаю капиталом в тысячу динаров. Из них половина должна принадлежать мне, а вторая половина тебе. Это потому, что я дал обет Господу потратить деньги не на что иное, как на Его благоволение, и я не знаю другого человека, более достойного владеть ими, чем ты. Так что возьми их, и Господь тебя благослови!

— Я не могу их принять, — возразил визирь.

— Тогда хотя бы половину из них? — спросил его купец, но визирь отказался принять и это.

Купец настойчиво продолжал уговаривать его до тех пор, пока он в конце концов не принял от него один динар.


Рассказывают:

Когда по воле Господа настало утро, визирь обратился к купцу:

— Да благословит тебя Господь и воздаст тебе за то, что ты сделал для меня!

И купец простился с визирем, пожелал ему благословения Господа и пошел в свою комнату. А визирь остался один и снова начал размышлять о себе.

И когда он так сидел, перед воротами постоялого двора внезапно появился слуга халифа с запасной верховой лошадью. С собой у него был платок, в который были завернуты самые разнообразные вещи.

— Не останавливался ли у тебя вчера человек, который называл себя ибн Абилькамаром?

— Нет, — ответил тот, — вчера у меня остановился только бедный нищий, вот в этой комнате. Плату за него внес один из купцов как милостыню за Божье вознаграждение.


Он сообщает дальше:

Слуга пошел в эту комнату. Увидев его, визирь ужасно испугался.

— Не бойся, господин мой, — успокоил его слуга. — Ты снова возвратил себе милость моего повелителя. Он прибил твоих врагов к кресту, когда понял, что правда на твоей стороне, а они несправедливо обвинили тебя в деле, которого ты не совершал. А теперь садись на эту лошадь, господин мой, — предложил слуга, — и надень вот эту одежду.

Визирь без промедления встал, надел на себя привезенные слугой одежды, не забыв перед этим достойно возблагодарить и восхвалить Аллаха Всемогущего, сел верхом на лошадь и в сопровождении слуги поехал обратно в сторону своего города. Слуга вместе с ним проехал через плантации и сады халифа Абдальмалика.

Когда визирь вошел к халифу, тот поднялся ему навстречу, обнял и в знак примирения пожал ему руку.

— Визирь, — сказал халиф, — все плантации и сады, которые у меня есть, я дарю тебе как возмещение за ту ошибку, которую я совершил по отношению к тебе, и за то, что я поверил тем людям и их злым наговорам.


Рассказывают:

И визирь принял все, что подарил ему халиф, и возвратился с тем обратно в свой дом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги