Ситуация с передачей этого произведения, его, так сказать, свидетельство о происхождении, показывает совершенно ясно: все семь сохранившихся рукописей появились на арабском Западе, то есть в Магрибе или в Аль-Андалусе. В рукописях содержатся слова из региональной лексики мавританской Испании и Магриба — важные признаки их происхождения. Точно так же и образы действующих лиц «Ста и одной ночи», по крайней мере некоторые из них, указывают на арабский Окцидент: торговец из Кайруана в первой истории, как и много раз выступающие в качестве протагонистов халифы из династии Умаядов. Почему же именно они играют в «Ста и одной ночи» такую важную роль?
Одним из факторов является несомненно историческое значение Умаядов в истории Аль-Андалуса. Ведь эмират, а затем халифат Кордоба считался государством-наследником халифата свергнутых Умаядов в Дамаске. И хотя ко времени написания манускрипта в Аль-Андалусе уже господствовали последующие династии, Умаяды как основатели династии и завоеватели по-прежнему пользовались большим уважением. Так, например, халифы из династии Умаядов Абд аль-Малик ибн Марван и трое его сыновей занимают в «Ста и одной ночи» такое же по важности положение, как и халиф из династии Аббасидов Харун ар-Рашид в «Тысяче и одной ночи».
Еще одним прямым указанием на это является тот факт, что халифы в «Ста и одной ночи» иногда титулуются как «цари». В большинстве историй своими очень маленькими территориями, часто вообще всего лишь одним-единственным городом правят именно цари (по-арабски «малик», мн. ч. «мулюк»). Стоит пересечь границу города — и ты уже покидаешь царство. Эти мини-царства, или города-царства, напоминают о временах арабско-исламских малых королевств в Аль-Андалусе и их правителей, уже упомянутых мулюк ат-Таваиф, которым часто также подчинялась только территория одного города и окружавших его деревень.
Помимо этого, воображаемая география «Ста и одной ночи» дает нам еще одно важное указание на то, что место происхождения этого произведения — арабский Запад. Для этого нам, правда, придется отправиться далеко на Восток, в Ориент Ориента, или на Восток Востока. Действие рамочного повествования «Ста и одной ночи» происходит в Индии в давно минувшие времена. Заглавную роль здесь играет некий «царь Индии», возникают мотивы из древнеиндийской литературы. Даже рассказчик похож на индийских прототипов. Тем не менее индийский театр действий скорее напоминает стереотипные кулисы, чем географическую или историческую топонимику. И конечно, не случайно, что эти кулисы, рассматриваемые из арабской перспективы, содержат в себе нечто «ближневосточное». Из перспективы Каира, Багдада или Дамаска, то есть для нас — воплощения понятия «арабского Востока», мы имеем дело с классическим образом Ориента. Это картина утренней, или восточной, страны, далекой, чужой, экзотической и именно потому особенно привлекательной.
Из андалузской вечерней, или западной, страны эта восточная страна кажется еще дальше и узнается еще менее отчетливо, чем в рамочной истории «Тысячи и одной ночи». Действие происходит в так называемом островном царстве Индии и Китая (газаир аль-Хинд ва-Син ас-Син). А в «Ста и одной ночи» сказочный Ориент Ориента, или Восток Востока, начинается не с далеких Индии и Китая. Здесь уже проступают координаты Персии. «В городе Хорасане, — так говорится в рамочной истории, — я повстречал юношу, купеческого сына, умопомрачительно прекрасного и блистательного, как сияющий свет!» Хорасан (Хурасан) является в арабской исторической географии общепринятым территориальным обозначением восточных провинций Ирана. Но и в западных персидских провинциях понятие «Хорасан» означало просто «восточная область»[17]
.Однако «Сто и одна ночь» перетолковывает это территориальное обозначение в название города и недолго думая переносит этот «город Хорасан» в так называемую страну Бабель (Вавилон), напоминающую как библейский город, известный строительством башни, так и древнюю восточную страну в Междуречье. Царь Индии быстро снаряжает экспедицию в Хорасан, чтобы доставить желанного юношу в Индию. В городе Хорасане — насколько известно, никогда не существовавшем на самом деле, — имеются, тем не менее, рынки и переулки, и в одном из таких переулков этот юноша ждет своей очереди внести вклад во вступительную часть к «Ста и одной ночи», которая перенесет читателя и слушателя с самого дальнего Запада на самый крайний Восток исламского мира, в некоторой степени — если позволено использовать этот каламбур — в Ориент Окцидента Ориента, то есть на Восток Запада Востока.