Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Когда я вернулся к своим попутчикам, они поздравили меня с благополучным возвращением, а также рассказали о том, что случилось с девушкой. Об этом я очень горевал.

— Может быть, вы знаете то место, куда обычно удаляется ифрит? — спросил я их, и один из них сообщил мне такие сведения:

— Он обитает на таком-то и таком-то острове.

— Отвези нас туда, — приказал я капитану.

Мы отчалили и плыли под парусами, пока не добрались до того острова. И вообразите — остров был населен людьми. Мы пристали к берегу, расположились на нем и провели там целый месяц. Я расспросил у жителей острова об ифрите, и они рассказали мне все, что знали о нем и что им пришлось от него терпеть. Год за годом, рассказывали они мне, он посещал их страну. Тогда они каждый раз приносили ему в жертву девушку, одну из самых красивых. Если они не жертвовали ифриту девушку, то он издавал такой крик, что у каждой беременной женщины в ту же минуту происходил выкидыш плода из ее лона. Кроме того, он уничтожал урожай и сжигал все деревья. Жители острова уже несколько раз сами пытались покинуть этот остров, но их царь всегда удерживал их. Именно в этот день, как они мне объяснили, он должен был снова возвратиться и взять себе девушку.

— Но откуда же вы знаете, какую девушку он хочет взять? — спросил я у них.

— Мы получаем на это особый знак, — ответили они. — Нас валит с ног ветер, от которого у всех нас лица становятся бледными, за исключением той девушки, лицо которой еще больше краснеет. Ее ведут в хаммам и подготавливают, а затем мы относим ее к пещере и оставляем ей еду и питье.


Он повествует дальше:

Я вооружился и проводил девушку к пещере. Внутри пещеры они установили кровать, приказали девушке расположиться на ней и оставили ее одну. Когда царь простился со своей дочерью, все возвратились обратно к себе.

Когда люди ушли, я вошел в пещеру и спрятался в ней. Так я провел в ожидании час. Затем появился ифрит. Он пошел к девушке, но я бросился на него сзади и нанес ему удар мечом. При этом я громко читал вслух то, что было написано на упомянутом мной амулете. Ифрит обратился в бегство и помчался от меня прочь. Я еще немного преследовал его, а затем возвратился к девушке. Я нашел ее без сознания и брызнул ей в лицо водой, однако прошло еще довольно много времени, прежде чем она очнулась.

— Кто ты, о человек, которого Господь послал мне спасителем? — спросила она меня. — Прошу тебя остаться со мной до утра.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Девяносто восьмая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— А вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


Итак, юноша остался с девушкой до утра. Затем он снова спрятался. Когда настало следующее прекраснейшее утро, пришли люди, чтобы забрать кровать. Но когда они вошли в пещеру, то увидели девушку на прежнем месте. В то же мгновение они развернулись, поспешили к царю и сообщили ему об этом. Царь тут же вскочил на коня, и так же поступили самые знатные люди его народа.

Они прибыли к пещере, и царь вошел в нее и заключил свою дочь в объятия.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он. — Что с тобой случилось? — И она рассказала ему все, что пережила, и сообщила об этом юноше.


Рассказывают:

Тогда юноша вышел из укрытия, предстал перед царем, поцеловал ему руки и описал историю с ифритом и как тот похитил у него двоюродную сестру.

— Это произошло вот на этом корабле, который стоит на якоре в вашей гавани, — закончил он. — Сам я владелец этого корабля, и я буду преследовать этого ифрита, пока не убью.

— Благодарение Господу за то, что Он избрал тебя спасителем, — промолвил царь. — Я вижу, что ты уже потерял надежду спасти свою двоюродную сестру. Вот этой девушке Господь из твоих рук снова подарил жизнь. Нет ни одного человека на свете, который заслуживал бы ее больше, чем ты. Поэтому я считаю, что могу самым лучшим образом отплатить тебе за твою помощь.

— Я не прошу ничего, — ответил я, — кроме как помочь мне искать мою двоюродную сестру и показать то место, куда обычно скрывается ифрит.

— Этот ифрит, — сказал царь, — скрывается в глубокой долине, к которой не имеют доступа ни люди, ни джинны. Она находится в трех днях пути от этого острова.

— Прошу тебя помочь мне и предоставить то, о чем я про — сил тебя, — сказал я. — Но сам оставайся на безопасном расстоянии.

Меня подвели к краю глубокого колодца.

— Вот это и есть вход, — сказали мне. Я взял канат и прочно обвязал его вокруг своего тела.

— Спускайте меня вниз, — приказал я. — Но как только я потяну за канат, поднимайте меня обратно. — И я назвал им срок ожидания — три дня.


Он сообщает дальше:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги