Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

При этих словах девушка опустила голову и стала смотреть в пол. Царь очень обрадовался увиденному и подарил царевичу собственное одеяние в качестве почетной парадной одежды, а кроме того, выплатил тысячу динаров. Затем он снял с девушки оковы и распорядился, чтобы ее отвели в хаммам.

Когда она возвратилась из хаммама, царь нарядил и украсил ее. Но как только по воле Господа настало следующее доброе утро, девушка снова начала бесноваться, как и прежде. Одна из служанок побежала к царю и доложила ему о том, что она видела, то есть что девушка снова кричит и беснуется. Царь был в ужасе. Он тут же бросился к девушке и заговорил с ней, но она только закричала еще громче.

— Горе тебе! — накинулся царь на врачевателя. — Что это означает?

— Не волнуйся, господин мой, — стал успокаивать его юноша. — Сегодня ночью я посмотрю ее гороскоп. Тогда я буду знать, что делать дальше. Наберись терпения и подожди до завтра, на то воля Божья.

Как только по воле Господа настало следующее доброе утро, царь снова был тут как тут.

— И что ты увидел в ее гороскопе, ученый? — спросил он нетерпеливо.

— Я увидел, — ответил царский сын, — что этой девушкой завладел джинн, враг Господа. Это произошло на том лугу, где ты застал ее со стариком и с лошадью. Только на том месте, где джинн сделал это, ее можно излечить. Вот что показали мне звезды.

— Ну что ж, хорошо, — ответил царь и приказал отвести девушку на тот самый луг. Там для нее установили шатер из белого шелка. Тысяча всадников окружили луг и охраняли его весь остаток ночи. Когда по воле Господа настало следующее утро, врачеватель обратился к всадникам со словами:

— Доставьте мне лошадь, которую вы нашли рядом с девушкой. Так написано в ее гороскопе.


Рассказывают:

Царь приказал доставить лошадь, и это было выполнено. Когда девушка увидела лошадь, а также врача, бормочущего заклинания и произносящего магические тексты, она бросилась на землю.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Девяносто четвертая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— Мой повелитель! — продолжила Шахразада рассказ. — Царский сын сел на лошадь, посадил девушку в седло позади себя и крепко привязал ее к себе с помощью тюрбана. Он не мог поверить своему счастью. Точно также чувствовала себя и девушка. Юноша повернул стартовый винт, и лошадь пришла в движение. И пока ее живот наполнялся воздухом, юноша повернулся к царю и сказал:

— Да позволит мне Господь еще когда-нибудь увидеть тебя и твое царство, — а затем крикнул: — Да пребудет с тобой мир! Салам! — С этими словами он взлетел в воздух и полетел прочь. Царь и его придворные кричали ему вслед, пока он не исчез из виду.

Когда царь понял, что эти двое уже не вернутся, он впал в глубокое отчаяние. Он причитал и жаловался и наконец упал без сознания на землю.

Слуги суетились вокруг него и обливали его водой, пока он снова не пришел в себя.

— Да защитит тебя Господь, о царь, — сказали они. — Это летательный аппарат, который парит вместе с птицами. Против него мы ничего не можем сделать.

И они утешали своего господина и ласково говорили с ним, пока не улеглось его отчаяние. В огорчении возвратился царь в свой дворец. Он плакал и горевал, и всего через несколько дней он закончил свою жизнь и умер.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Девяносто пятая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— Мой повелитель! — продолжила она свой рассказ. — Тем временем царский сын удобно устроился на лошади. Он летел все дальше по воздуху, пока не достиг города своего отца. Юноша приземлился на крыше дворца, слез с лошади, снял девушку, взял ее за руку и повел к своему отцу.

Когда тот увидел сына, то вскочил и бросился ему на шею. Затем пришли мать и сестры и обняли юношу. Точно так же приветствовали его и девушку все, кто находился во дворце. Отец велел ему сесть рядом с ним и попросил рассказать о том, что он пережил за время отсутствия.

— А это, дорогой мой отец, — закончил рассказ царский сын, — и есть та самая девушка, ради которой я все это пережил.

— Хвала Господу, который спас тебя и ее! — промолвил в ответ отец.

Затем царский сын отправил посыльного к отцу девушки и поручил ему передать все новости и описать, что она пережила. Кроме того, он попросил разрешения жениться на ней.

Когда посыльный прибыл к царю с письмом, тот очень обрадовался. Он стер с души печаль, принял посыльного обходительно, оказал ему большую честь и устроил дорогостоящее празднество. Затем он написал ответное письмо, в котором сообщал другому царю, что дает согласие на заключение брака между своей дочерью и царским сыном. И со щедрым подарком отправил посыльного обратно домой.


Рассказывают:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги