Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Наконец юноша приземлился на дворец, слез со своей лошади и отправился к своему отцу, которого застал в трауре по своему сыну. Увидев его, отец вскочил и заключил его в объятия. Сразу же после этого царский сын пошел к своим сестрам и матери. Они также очень обрадовались. Потом он спросил о мудреце.

— Он сидит в тюрьме, — ответили ему.

Юноша распорядился выпустить мудреца на свободу, наградил его роскошной одеждой и щедро одарил, но со своей сестрой его не обручил. Из-за этого старик страшно разгневался.

Затем юноша сообщил о том, что видел во дворце чужого царя, и сказал, что собирается туда возвратиться. Родные попытались отговорить его.

— Клянусь Аллахом, я обязан это сделать, — уверял он, — у меня нет другого пути.

Юноша пробыл у отца три дня. На четвертый взял с собой еды на дорогу, сколько ему было нужно, сел на свою лошадь и улетел. Когда отец увидел это, он пожалел, что не вывел из действия механизм лошади.

А лошадь летела и летела и наконец приземлилась на крыше дворца девушки. Там юноша дождался ночи. Когда он уверился в том, что все обитатели дворца крепко уснули, он соскользнул с крыши и осторожно прокрался к знакомой комнате. Царевич нашел дверь открытой. В покое мерцала свеча. Юноша подошел к девушке и целовал ее до тех пор, пока она не проснулась. Увидев его, она быстро вскочила и тоже поцеловала его.

— Я люблю тебя больше всего на свете, — прошептал он ей. — Но ты же видела, что хотел сделать со мной твой отец. Теперь я покинул свою семью и возвратился к тебе. Если хочешь, поедем со мной, сейчас для этого очень удобный момент. Если же ты не хочешь ехать со мной, я оставлю тебя здесь и возвращусь к своей семье один.

— Я не могу жить без тебя, — ответила девушка.

Тогда царский сын встал, вывел ее на крышу, сел на лошадь, посадил девушку позади себя, и она крепко прижалась к нему. Затем он повернул стартовый винт, и лошадь поднялась и понесла их двоих ввысь по воздуху.


Рассказывают:

Тут проснулись служанки и не нашли свою госпожу. Они подняли крик, и тогда пробудился царь от своего беспокойного сна.

— Что случилось? — спросил он озабоченно, и служанки сообщили ему об исчезновении его дочери. Царь ударил себя по лицу и разорвал свои одежды.

А в это время царский сын уже удалился от города.

— Хочешь, чтобы я вернул тебя обратно в твой дворец? — спросил он.

— Нет, — ответила девушка и заверила его: — Видит Бог, я никогда тебя не покину и не хочу никого другого, кроме тебя.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Девяностая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— А вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


Когда царский сын услышал слова девушки, любовь к ней стала в его сердце еще сильнее. Он направил лошадь к городу своего отца. Юноша приземлился в саду недалеко от города. Там он оставил девушку и лошадь и приказал садовнику охранять их. Царевич хотел показать возлюбленной, каким могущественным человеком является его отец по сравнению с ее отцом. И он сказал ей:

— Оставайся тут, пока я схожу к своему отцу и скажу ему, что ты здесь. Потом к тебе выйдут все наши женщины и слуги.

Девушка очень обрадовалась этому, и царский сын оставил ее и решительно зашагал вперед, пока не прибыл к своему отцу. Царевич вошел к нему и поприветствовал.

— Я привез с собой девушку и приземлился с ней на плантации, — сказал он, усаживаясь рядом с отцом. — Я хочу продемонстрировать ей твою власть. Поэтому ты должен приказать своим войскам надеть самые красивые одежды и сесть верхом на лошадей.

— Непременно, — ответил его отец. И в ту же минуту царь приказал, чтобы все жители города сели на лошадей, а перед этим украсили и привели в порядок город. Царь и его сын в самых красивых одеждах взобрались на своих коней. Женщины, девушки и служанки вышли с сосудами для фимиама, полными самых различных благовоний. Во всем городе не осталось ни души, которая не вышла бы на улицу.

И вот царский сын поскакал на плантацию — и не нашел там ни девушки, ни лошади. Он издал душераздирающий крик и упал в обморок. Когда он снова пришел в себя, то вздохнул:

— Ах, если бы я не оставил ее здесь одну!

Затем он приказал рабочим с этой плантации подойти к нему.

— Скажите мне, — потребовал он, когда все собрались, — кто входил на эту плантацию после того, как я ушел.

— Да преумножит Господь власть царя! — пожелали они и затем объяснили: — К нам никто не входил, за исключением персидского мудреца, который хотел нарвать целебных трав.

Когда царский сын услышал эти слова, он сразу понял, что девушку похитил не кто иной, как этот мудрец.

А произошло это так. Когда царский сын оставил девушку и лошадь на плантации, мудрец услышал, что лошадь и девушка находятся там. Он быстро придумал хитрость и притворился, будто рвет целебные травы. И продолжал это до тех пор, пока сторож перестал обращать на него внимание. Затем мудрец стал рыскать по плантации, пока не нашел девушку. Она сидела и ждала возвращения царского сына. Перс поцеловал землю передней.

— Кто ты? — спросила она его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги