Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

И вот наконец царский сын увидел город, построенный из белого мрамора. И были там реки, деревья и плоды. «Как бы мне хотелось узнать, что это за город», — подумал юноша и стал снижаться, пока не приземлился на крышу дворца, который, как оказалось, был построен из серебра. «Интересно узнать, кому принадлежит этот дворец?» — размышлял царевич. И он начал осторожно оглядываться по сторонам. При этом он говорил сам себе: «Наверное, я не найду лучшего места для ночлега, чем это. Как только снова наступит ясный день, я сяду на своего коня и улечу обратно к моему отцу. Тогда я расскажу ему обо всем, что пережил, сидя на этой лошади». С этими мыслями царский сын опустился на крышу, встал на колени, чтобы возблагодарить Всевышнего, затем обошел вокруг лошади и с изумлением осмотрел ее со всех сторон. «Если Господь, Всевышний, приведет меня домой, в мою страну, — дал он себе обет, — я выскажу благодарность мудрому персу». Затем царский сын прислонился спиной к лошади и уснул, утомленный тяготами этого дня.

Проснувшись, он почувствовал голод и жажду. «В этом дворце, конечно же, есть еда и питье», — подумал царевич, оставил лошадь на том же месте и спустился вниз во дворец.

Он шел все дальше и дальше, пока не оказался возле большого шатра, покрытого крапчатой парчой и украшенного червонным золотом. Юноша в изумлении остановился, не зная, к кому обратиться. И пока он так стоял, он вдруг услышал, как будто кто-то вздыхает во сне. Царевич пошел в ту сторону и обнаружил спящего человека. Возле него лежал меч, а перед ним стояла золотая тарелка с едой. В золотом подсвечнике была свеча.


Он повествует дальше:

Царский сын вошел, досыта ел и пил, пока не утолил голод и жажду. «Клянусь Всевышним, — сказал он сам себе, — я не покину этот дворец до тех пор, пока не увижу, что здесь происходит». Юноша подошел к спящему и взял его меч. И тут царский сын заметил свет, мерцавший в другом покое, и пошел в ту сторону. Он вошел в покой и увидел там свечи. Посреди комнаты стояла кровать из слоновой кости с четырьмя столбиками из золота. Она была богато украшена жемчугом и разнообразными драгоценными камнями самых разных цветов. На постели кто-то спал. «Это, без сомнения, хозяин этого дворца», — сказал себе царский сын. Он подошел ближе, и что же он там увидел? На кровати лежала девушка, подобная сияющей полной луне или растущей луне, когда она становится круглой. На ней было одеяние, сотканное из червонного золота. Когда юноша увидел ее, он потерял рассудок. Сердце у него остановилось, а душа воспарила в воздух. Он забрался к девушке в постель, уселся у изголовья и стал рассматривать ее красоту и прелесть. Он не смог сдержаться и поцеловал ее.

Она проснулась, посмотрела на него и села в постели.

— Кто ты и откуда пришел? — заговорила она с ним. — Ведь все ворота заперты!


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она прекратила рассказ.

Восемьдесят седьмая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

— Мой повелитель! — продолжила Шахразада рассказ.

Девушка задала вопрос:

— Ты человек или джинн?

— Говори тише, госпожа моя, — прошептал юноша, — чтобы твои слуги не проснулись!

— Расскажи мне свою историю и скажи, что с тобой случилось! — потребовала девушка. — Ты уговорил моего отца, чтобы я стала твоей невестой, и поэтому он впустил тебя сюда?

— Да, именно так, — ответил царевич.

Девушка этому очень обрадовалась, а поскольку она видела, какой он красивый и привлекательный, то почувствовала себя счастливой.


Он повествует дальше:

Пока они беседовали друг с другом, их разговор дошел до ушей служанок. Девушки с удивлением отметили красоту юноши.

— Видели ли вы когда-нибудь кого-либо красивее этого юноши, которого мой отец выбрал мне в мужья? — обратилась к девушкам царская дочь.

— А как он сюда вошел? — спросили в ответ служанки.

— Клянусь Аллахом, я этого не знаю, — ответила она им, — я знаю только, что, когда я проснулась, он уже сидел у моего изголовья. Я спросила его, кто он такой, и он сказал мне: «Я твой будущий супруг».

— Аллах свидетель, госпожа, — возразила одна из девушек, — это не тот, кто просил вчера твоей руки. Тот жених недостоин быть даже слугой этого юноши. Могу тебя уверить, — продолжала служанка, — что тот расстался с твоим отцом самым позорнейшим образом. Нет, ты заслуживаешь такого мужа, как этот юноша. Ты подходишь ему, а он — тебе.


Рассказывают:

И так они беседовали друг с другом, как вдруг проснулся паж и, не обнаружив своего меча, пошел к служанкам. Они рассказали ему, что случилось. Он приблизился к ним и обнаружил их сидящими на кровати.

— Ты джинн? — обратился он к царскому сыну. — Тогда эта девушка для тебя под запретом. Но если ты человек, то она не должна принадлежать никому другому, кроме тебя.

— Да нет, я такой же человек, как и ты, — ответил царский сын, и паж удалился, чтобы доложить о случившемся царю.

— Горе тебе! — закричал царь, вне себя от злости. — Откуда он прибыл?

— Этого я не знаю, — признался паж.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги