Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Девушка оставалась с ними до тех пор, пока люди снова не разбежались, после того как она сама пообещала сохранить им жизнь. Царю она разрешила остаться со своим племенем, а царского сына взяла с собой в свой замок, и с той поры они жили там в довольстве, досыта ели и пили самые изысканные кушанья и напитки, пока не пришел их смертный час.

История о лошади из эбенового дерева

— Люди утверждают, о царь, — продолжила Шахразада рассказ, — что жил в давние времена один царь. Он вел в своем царстве примерную жизнь, поступал справедливо со своими подданными, и потому арабы боялись и уважали его и все страны были ему преданы. Кроме того, царь любил образование и литературу, был сведущим в риторике и покровительствовал ученым. Он искал общества мудрецов, и весть об этом быстро распространилась среди них, поэтому ученые люди собирались у него в таком большом количестве, как ни у одного другого царя.

Два раза в год царь проводил празднества, на которых устраивал прием для всего народа. В эти дни он открывал двери своего дворца, и ему излагали просьбы. И тогда доступ к нему получали как знатные люди, так и простой народ.

И вот в один из таких дней перед царем предстали три мудреца. Один из них был византийцем, другой — индусом, а третий — персом. Каждый из них принес с собой подарок, им же лично изготовленный. А у царя был такой обычай: если он принимал подарок, который ему нравился, то просил дарителя высказать какое-нибудь желание и обязательно это желание выполнял, чего бы тот ни просил.

И что же подарили ему эти три мудреца? Индус подарил фигуру из бронзы в виде человека с большим рогом в руке, в который эта фигура трубила. Этот автомат он собственноручно сконструировал и собрал.

Подарок понравился царю.

— Досточтимый мудрый человек, — обратился он к индусу, — что умеет делать этот талисман?

— Если ты установишь его у городских ворот, о царь, — ответил тот, — то никакой враг, никакой шпион не сможет проникнуть в город. Этот трубач подаст сигнал в свой рог и тем самым укажет на него.

Когда царь услышал это, он очень обрадовался. Он велел доставить талисман в свою сокровищницу, выдал мудрецу, который подарил его, почетный дар в виде праздничной одежды и оказал ему всяческое радушие.

Затем царь пригласил второго мудреца. Это был византиец. Он вошел и поставил перед царем чашу из красноватого золота, в середине которой находился прекрасно оформленный павлин с двенадцатью птенцами.

Царь осмотрел подарок, и он ему понравился.

— А что же представляет собой этот павлин? — спросил он мудреца, и тот ответил:

— Если ты поставишь его перед собой, будь то днем или ночью, то каждый час, который проходит, ты сможешь отсчитывать по этим птенцам. Так ты всегда будешь знать, сколько часов дня уже прошло. Если день заканчивается и наступает ночь, то павлин кричит, но его крик звучит приятно. Точно так же и по окончании ночи.

— Если правда то, что ты говоришь, — ответил царь, — то я выполню все твои желания. — И он приказал отнести подарок в свою сокровищницу и хорошо охранять.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Восемьдесят четвертая ночь

— А вот как, мой повелитель, — сказала Шахразада, — продолжается эта история.


Когда мудрец закончил рассказывать о своем подарке, царь приказал представить ему третьего. Это был перс. Он был стар, и его внешность производила отталкивающее впечатление. Мудрец-перс предстал перед царем, вежливо поприветствовал его и поставил перед ним лошадь из эбенового дерева с седлом из чистого золота и драгоценных камней. Ни один человек не видел еще ничего подобного. Все, кто присутствовал в тронном зале, пришли в восхищение.

— А какое же чудо может совершить эта лошадь? — задал вопрос царь.

— Да дарует Всевышний царю долгую жизнь и вечное счастье, — ответил старый перс. — С этой лошадью связано нечто совершенно необычное. Того, кто поедет на ней верхом, она унесет за один-единственный день на такое расстояние, для преодоления которого быстроногому скакуну понадобился бы целый год.

Царь был изумлен его словами.

— Если это действительно так, как ты описываешь, то я дам тебе из моего царства все, чего ты только пожелаешь. — И он приказал доставить лошадь в свою сокровищницу.

Затем царь пообещал трем мудрецам всякого добра и множество благодеяний, и они удалились.

В день испытаний царь занял место на своем троне, возложил себе на голову корону и, когда явились мудрецы и придворные, приказал, чтобы перед ним поставили талисман из бронзы с сигнальным рогом. Он испытал его и установил, что все действует так, как и было обещано.

— Можешь пожелать все, чего только захочешь, — сказал царь индусу.

А у этого царя было три дочери и один сын.

— О повелитель, — сказал первый мудрец, — я желаю, чтобы мне было позволено стать твоим зятем. Отдай мне в жены свою дочь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги