Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Когда подданные услышали это из его уст, они поверили ему. И тогда среди бедуинов началась настоящая суматоха. Они стали сбегаться к царю со всех сторон. И сыновья тоже подошли к нему и забросали его вопросами, и он рассказал им свою историю и все, что он пережил с тем чудовищем, от начала и до конца. Они изумлялись и удивлялись его рассказу.

— Что вы думаете об этом происшествии? — задал царь вопрос.

Тогда выступил вперед один старый человек. Он был шейхом своего племени.

— Но у тебя же есть двое сыновей, не так ли? — сказал он царю. — Пусть один из них отыщет для тебя лекарство, а другой отомстит за тебя и убьет дракона.

Тогда царь призвал обоих сыновей к себе и объяснил им, как обстоит дело. Он дал им подходящих верховых животных и проводил в путь.

Царские сыновья объехали страну вдоль и поперек, пока не прибыли в область пребывания другого племени. Огромные массы людей бурлили и волновались там, как море. Ничего не было слышно из-за их криков и ржания лошадей. Все мужчины были опоясаны острыми мечами и вооружены луками. Когда сыновья царя подъехали поближе, навстречу им вышли люди этого племени.

— Кто вы такие? — спросили они.

И те ответили:

— Мы сыновья такого-то и такого-то.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Семьдесят девятая ночь

— Я согласна, мой повелитель, — сказала Шахразада. — И вот как продолжается эта история.


Когда двое царских сыновей подъехали к людям того племени, те взяли их с собой и повели к своему царю.

Тот принял их приветливо и спросил, для чего они прибыли.

— Мы должны выполнить такое-то и такое-то задание, — ответили они.

— А не хотите ли вы остаться у меня? — предложил им царь, но младший царский сын ответил:

— Клянусь именем Аллаха, я не возвращусь к своему отцу, пока не отыщу для него то, что он поручил мне найти.

С этими словами он оставил своего брата в этом племени, сел на коня, поехал дальше по пустыне и ехал так до тех пор, пока не увидел перед собой красивую местность, изобилующую деревьями и птицами. Посреди этой местности стояла монашеская келья, покрытая медью. Ее построили философы прежних времен. Наверху сидел павлин. Как только царский сын приблизился, павлин издал крик, дверь кельи открылась и из нее вышел старый человек. Спина у него была согнута из-за прожитых лет и ударов судьбы, которые он перенес.

— Кто ты, сын мой, прибывший в такое место, куда до сих пор никогда не попадал ни один человек? — приветствовал царевича старик.

— Я должен рассказать тебе одну захватывающую историю, господин мой, — ответил царский сын. — Дело в том, что я выехал на поиски целебного средства, которое могло бы помочь моему отцу снова выздороветь.

— А что же случилось с твоим отцом? — спросил старик, и юноша рассказал ему свою историю.

— Сын мой, — сказал старик, — это средство находится в замке, который называют Дворцом Карбункулов. Там живет одна девушка. Она получеловек, полуджинн. Ее отец был джинном, а мать — человеческой женщиной. На всем свете нет более прекрасной девушки, чем она. Ее имя — Шамс атх-Тха’абин, что означает Солнце Драконов, и она дочь Сариана ибн Шааша’ана, сына Иблиса, проклятого дьявола! Каждый месяц она семь дней спит в шатре из парчи. Этот шатер поддерживают латунные опоры. Справа и слева от шатра стоят два дерева. С одного из этих деревьев берут листья, растирают их в ступке, растворяют в молоке и смазывают пятна и больные участки кожи на лице. И от этого лицо ставится еще прекрасней, чем было прежде. Листья другого дерева используются против элефантиазиса и проказы. Но, сын мой, — добавил старик, — как же ты собираешься попасть туда? Ведь даже философы не знают тайны этой девушки. Мне кажется, само небо ближе, чем она.

— Скажи мне, о досточтимый дядя, кто ты? — обратился к нему царский сын.

— Я монах и отшельник, — ответил ему старик и ободрил его: — Если ты настроен решительно, то доверься Господу!


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Восьмидесятая ночь

— Я согласна, — сказала она. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги