Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

— О повелитель, — сказал он. — Все знания, которые я накопил, я передал твоему сыну, и теперь не знаю ни одного более умного юноши на всем свете. Возблагодарим за это Господа, о царь!

Тут царь обратился к сыну:

— А что скажешь ты по этому поводу?

— Нет хуже человека, чем тот, который ничему не учился, — ответил юноша. — Я хвалю Господа и благодарю своего учителя.

Услышав это, царь воздал Господу хвалу и возблагодарил его. Затем он приказал привести к нему ту девушку, которая ему лгала. Когда она предстала перед ним, царь велел ей отвечать на вопрос: «Что ты задумала? И что подвигло тебя на это?»

— Да дарует Всевышний процветание царю и примирение! — ответила она. — Ты ведь знаешь, что у человека нет никого ближе, чем он сам, и нет ничего милее, чем собственная жизнь. То, что я говорила твоему сыну, я действительно говорила, но только с намерением заставить его нарушить молчание. Когда я увидела, что он разгневался, я испугалась за собственную жизнь и боялась, что меня казнят. И тогда дьявол овладел моим сердцем. Да, я во всем сознаюсь и признаю свою вину!

Тогда царь приказал оправдать ее и простил ее. Учителю и визирям он велел выдать огромные суммы денег, и так зажили они с того времени в довольстве, досыта ели и пили самые изысканные кушанья и напитки, пока не пришел их смертный час.

История о царе и о драконе

— Люди утверждают, о царь, — продолжила рассказ Шахразада, — что жил когда-то царь, у которого были верблюды, козы, овцы и коровы. И среди этих животных была одна верблюдица, самая прекрасная и породистая в те времена. И был у этой верблюдицы прелестный верблюжонок.

Этот верблюжонок бегал в одном стаде с мелким скотом и коровами и водил за собой остальных животных. Царь его очень любил. Каждый раз, собираясь выехать верхом на прогулку, он садился на верблюдицу и первым делом отыскивал глазами верблюжонка и восхищался его красотой. Никто не осмеливался приближаться к стаду, потому что там находился верблюжонок.

Однажды верблюжонок испугался, начал буйствовать и наконец убежал прочь. Коровы, овцы, козы и верблюды побежали за ним следом.

Когда царь увидел это, он пустился в погоню с сорока тысячами всадников. Но он не отыскал ни верблюжонка, ни животных, которые побежали вслед за ним.

В огорчении возвратился царь обратно и велел распространить среди арабских племен такое воззвание: «Кто принесет мне новость о верблюжонке, тому я заплачу тысячу динаров золотом, а к этому добавлю тысячу верблюдиц в придачу».

Время шло, а царь не получал никаких известий о верблюжонке.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Семьдесят шестая ночь

— Я согласна, — сказала Шахразада. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Однажды пришли к царю двое мужчин. Они обстоятельно поприветствовали его, и он спросил их:

— Что привело вас ко мне?

— Мы принесли новость о твоем верблюжонке и об овцах, — сказали они.

— Где они? — задал вопрос царь.

— На Драконьей горе, — ответили ему. — Эта гора поросла густым лесом, богатым плодами и деревьями. Все твои животные пасутся там, и твой верблюжонок водит их за собой и охраняет. Но прежде он уничтожил всех остальных животных на Драконьей горе.

— Если все, что вы сейчас говорите, правда, — ответил царь, — то вы должны получить вознаграждение, которое я назначил.

— Мы можем пойти с тобой туда, — предложили мужчины, — но только при одном условии.

— И при каком же? — спросил царь.

— Когда мы окажемся возле этой горы, — сказали эти двое, — мы покажем тебе твоего верблюжонка и сразу же повернем обратно.

После этого царь выплатил им обещанное вознаграждение, взял в руку копье и отправился в путь в сопровождении этих двоих.

И вот они достигли горы.

— Твой верблюжонок за этой горой, — сказали мужчины. — Дальше тебе придется идти одному. Желаем удачи! — С этими словами они попрощались и тут же удалились.

Царь двинулся к горе. Подойдя совсем близко, он увидел своего верблюжонка, а вместе с ним и все стадо. Царь громко закричал от радости, и кобыла, на которой он ехал, заржала.

Услышав их крики, верблюжонок бросился к ним с широко раскрытой пастью. Его глаза сверкали. Он приближался, и когда подбежал к ним, то накинулся на царя. Верблюжонок хотел его убить!

Царь обратился в бегство, и верблюжонок последовал за ним.

До полудня гонялся за царем верблюжонок, и царь уже был уверен, что погибнет, когда вдруг лошадь завезла его в какую-то яму и стала бегать там по кругу. Это было дно подземного зернохранилища. Царь свалился с лошади и потерял сознание.

Когда он снова пришел в себя, то обнаружил, что находится в том же зернохранилище. Перед его кобылой стоял дракон.

Верблюжонок был наверху, на краю ямы. Он громко рычал, и изо рта у него текла слюна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги