Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Люди утверждают, что жил когда-то человек, которого всегда сопровождал джинн. И если этот человек чего-нибудь желал, то ему нужно было только высказать свое пожелание своему джинну. Однажды его спутник сказал ему:

— Теперь я должен уйти от тебя. Но прежде я научу тебя трем молитвам. Если ты обратишь их к Господу и при этом пожелаешь чего-нибудь, Он исполнит твои желания. — И джинн обучил человека этим трем молитвам.

В печальном настроении пришел этот человек к своей жене.

— Что случилось? — спросила она, и он сказал:

— Произошло то-то и то-то, и джинн обучил меня трем молитвам.

— Но ведь это же хорошо! — сказала его жена.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный ее захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Семьдесят вторая ночь

— Я согласна, мой повелитель, — сказала Шахразада. — И вот как продолжается эта история.


— Чего мне пожелать от Господа? — спросил мужчина свою жену.

— У вас, мужчин, только женщины на уме, — ответила она ему. — Ну так и пожелай первой молитвой, чтобы Господь с головы до ног снабдил тебя детородными органами. — Мужчина пожелал себе этого, и его желание исполнилось.

Но когда он увидел это, то пожалел, что сделал так.

— Не печалься, — утешила его жена. — У тебя ведь есть еще два желания. Вот и произнеси вторую молитву и пожелай, чтобы эти детородные органы исчезли. — И они сразу исчезли, и у мужчины не осталось ни одного детородного органа. Он пожалел об этом и еще больше раскаялся в своем поступке.

— Но у тебя же осталось еще одно желание, — успокоила его жена, — вот и попроси Господа, чтобы он возвратил тебе первый, хоть он и был кривым и согнутым.

Мужчина пожелал этого, и его детородный орган возвратился, очень кривой и изогнутый. И так три желания были растрачены впустую. Вот что происходит тогда, когда слушают женщин.


Я расскажу тебе еще кое-что, о царь, о хитрости и коварстве женщин.

Исследователь женщин

Один человек хотел изучить коварство женщин и с этой целью отправился в путешествие. И прибыл он в одну деревню. Там он встретил человека, который как раз приготовил большое пиршество и пригласил на него всю деревню. Человек смешался с толпой приглашенных и тоже пришел туда. Когда хозяин дома заметил его, он обратился к нему со словами:

— Кто ты, незнакомый слуга Господа?

— Я путник и попал сюда случайно, — ответил человек. — Я прибыл из такой-то страны и ищу то-то и то-то. Уже сорок дней я не видел ничего, кроме пепла, и не ел ничего, кроме ячменной лепешки с солью. — Когда он сказал это, хозяин посочувствовал ему. Он пригласил его войти, привел к своей жене, рассказал ей о том, что тот пережил, и поручил дать ему поесть и попить.

Жена сразу же начала выспрашивать гостя обо всем, что он знал. Он сообщил ей, что разобрался в хитрости и коварстве женщин и записал все в специальной книге. Она пригласила его присесть, дала ему поесть и попить, а потом привлекла к себе.

— Я слышала, как ты сказал: «Я знаю все хитрости и невероятное коварство женщин», — прошептала она ему на ухо. — Так что женщине нет смысла утаивать от тебя свою историю. Я могу сказать тебе, что мой муж уже много лет не приходит ко мне и не обращается со мной как с женщиной.

Поэтому мне бы хотелось, чтобы ты сейчас встал и взял это дело в свои руки. Ты должен удовлетворить со мной свое желание, а я с тобой — свое. Ну так давай!

— Согласен, — сказал мужчина и приступил к делу. Когда он уже сидел у нее на груди и чувствовал страстное желание к ней, женщина издала вдруг громкий крик и сбросила его со своей груди, где он сидел, так что он свалился на ее бедра. От страха мужчина потерял рассудок, органы чувств у него отключились, руки и ноги задрожали.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный ее захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Семьдесят третья ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Мужчина оставался в этом положении до тех пор, пока не сбежались все жители деревни.

— Что с тобой случилось? — спрашивали они у женщины.

— Я дала этому мужчине еду, — объяснила она. — Он немного поел и подавился. Он не мог вздохнуть, и у него глаза вылезли из орбит. Тогда я испугалась, что он задохнется и умрет у меня на глазах. Поэтому я позвала вас.

Все осмотрели его и увидели, что он действительно лежал бездыханно.

— Дай ему побольше воды, пусть попьет, — посоветовали жители деревни. Затем они снова разошлись и оставили его в покое.

— Ну, как тебе это понравилось? — обратилась к мужчине женщина. — Эта хитрость тоже есть в твоей книге?

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги