For eksempel, noen går inn i litteratur gjennom vandrende, reise, gjennom pilegrimsreise, ulike typer tester, gjennom dannelsen av en persons omdømme "bitter" skjebne.
Noen går gjennom en del i fiendtlighetene, og gjennom sin beskrivelse.
Noen bygger gradvis opp sitt kreative potensial, søker å utvikle sine evner.
Sannsynligvis, i samarbeid med forlaget "Kunnskap" var veien i litteraturen.
Men hvis hypotetisk forestille: mann fast bestemt på å bli en forfatter, uten noen organisatoriske eller offisiell støtte, uten støtte fra beskyttere eller slektninger.
Mann, godt løst for å bli forfatter, på et visst punkt blir medforfatter av den store forfatter. Denne mannen - kommet inn i litteraturen.
Han blir ikke "en venn","drikking kompis", "brownnoser", "lakei".
Han prøver ikke å bli en permanent "skisser-skriver".
Hva for? Han var fast bestemt på å bli en forfatter. Han handler av kraften i hans sinn.
Han komponerer skisser og bokstaver. Han venter, endelig. Venter, venter og venter. Den bruker postens organisatoriske evner. Og - han er medforfatter av den store forfatteren. Han inn litteratur med selvtillit.
Beundre mangfold av denne verden og disse banene en kreativ energi.
Jeg bytter, kjære Ivan Aleksejevitsj, til andre refleksjoner på den kreative banen Jack London.
La oss gå videre, kjære Ivan Alekseyevich, til et høyere nivå av generaliseringer. Vennlighet. God mann. Hans defenselessness. Hans skjebne. Bitterhet. Sinne.
En av lederne av byggingen av en fremragende huset Jack London: "Jack var best ut av folk. Jeg har aldri møtt noen med slike positive kvaliteter. Med alle gode, aldri se ham uten et smil. En ekte demokrat, en edel mann, en gentleman; Han elsket sin familie, elsket det arbeidende menneske". Lignende estimater er i minnene til andre mennesker.
God mann om 1913, sannsynligvis i et øyeblikk av psykiske plager, i et øyeblikk av forargelse skriver han i et brev til en av adressater: "himmelske torden streik, og så en dag du har å tigge om tilgivelse og bue før hele verden, og når vil du være støv, restene av denne stormen vil nå de som nå er ennå ikke født, og du vil rulle i graven".
Å spørre Deg, kjære Ivan Alekseevich, hva tror du om vennlighet, om sårbarhet og om skjebnen til abstrakt god mann, hva tror Du om fury... Alle de samme, hvis stemningen, skrive...
Jeg returnerer, kjære Ivan Alekseevich, til en av formuleringene av brevet mitt: "Å skrive og handle eller å avstå fra å skrive og handlinger?".
Tiden vil skrive svaret, vennligst oppgi dine tanker.
Din Maksim Gorkij (Aleksej Pesjkov)."
Etter å ha lest teksten av brevet, Gorkij mediterte noen øyeblikk.
- Evige temaer! - han sa.
Etter å ha sukket, skrev han på toppfeltet på første side av brevet: "i utkast!".
Gorky returnerte til å utstede bøker til leserne på kafé-bibliotekets.
-Hvem? Jack London igjen? Vi har i katalogen delen av 'American litteratur'. Kan velge en annen bok.
Han avklart ord blitt hørt fra leser:
- En litt senere? Senere - Dreiser? Og nå du ønsker å - Jack London? Men etter å ha lest, se katalogen ...
13 mai 2017.
Legge til og redigere den oversatte teksten: 30 October 2017 14:06, 30 October 2017 22:06, 31 October 2017 15:39, 31 October 2017 20:47.
Eksperimentell oversettelse fra russisk til norsk.
Experimental translation from Russian into Norwegian.
Экспериментальный перевод с русского на норвежский.
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о не отправленном письме М. Горького И.А. Бунину'.
Vladimir Vladimirovich Zalesski 'The tale about not-sent letter. Of Maxim Gorky to Ivan Bunin'. (English)
XXXVIII. Interview with the circus performer
The journalist looked at the list of themes:
-You and girl... Came out... One of the audience has lost balance ...
The actor has depicted a bored face.
- Then You have invited one of the audience to to play game of arm wrestling, - the journalist has switched to the next topic.
- A-a... The champion he was? - sluggishly responded the actor.
- Next ... - journalist moved along the list of topics. - You juggled with knives. One of the thrown up knives hit...
The journalist cleared his throat.
The actor shrugged his shoulders.
- Now - a circular saw. What are Your plans?
The actor has slowly looked at the journalist.
- I understand, that we not in Cirque de rayon de soleil, - the journalist has politely said, hurrying to an exit.
1 Nov 2017 22:44
This translation from Russian into English: 02 Nov 2017 - 03 Nov 2017
Владимир Владимирович Залесский 'Интервью с артистом цирка'.
XXXIX. Masal oh Gorki kütüphanesi
Florenty Fyodorovich Pavlenkov açık bir kapıdan girdi.
Onun bakışları açıldı büyük bir salon, iki bölüme ayrılır.
Masalar, sandalyeler, raflar, kitaplar. Vardı için bir yer kütüphaneci.
Okurlar birçok masada oturup .
Diğer yarısında daha birkaç masa "kafetaryalardaki gibi", sandalyelerle.
Sergiledi: özgür bir yaklaşım: ekmek, salata, lahana turşusu, rendelenmiş patates. Basit ve ucuz yemek.
Bir yarısından diğerine serbestçe hareket etmek mümkün.
Florenty Fyodorovich gelmişti bir kütüphaneci yer .