Читаем 122 ответа на ваши вопросы об английском языке полностью

53. Чем различаются понятия "фразеологизм" и "идиома"?

54. Как англичане отличают кошку от кота, козу от козла, самку от самца, если у английских существительных нет категории рода?

55. Совпадают ли предлоги в английском и русском языках?

56. Что такое трифтонг?

57. Что такое палатализация?

58. Чем слово hello отличается от hallo?


59. Что такое split infinitive?

60. Что такое транскрипция?

61. Почему в одной книге я встретила half an hour, а в другой a half-hour?

62. Являются ли синонимами слова much/many и a lot of?

63. Кому труднее – синхронисту или литературному переводчику?

64. Какая разница между got и gotten?

65. Как передаются английские имена и фамилии на русском языке?

66. Что такое аспирация?

67. Когда you надо переводить как "ты", а когда как "вы"?

68. Что такое активный и пассивный вокабуляр?

69. Сколько в английском языке неправильных (нестандартных) глаголов и надо ли их все знать?

70. Расскажите о слове news? Оно вызывает у меня затруднения.

71. Чем различаются слова home и house?

72. Что такое ассимиляция?

73. Что такое FM и AM? Я вижу эти буквы на своем приемнике?

74. Почему в книгах для чтения я вижу слово vocabulary, а не dictionary?

75. Надо ли учить английские пословицы и поговорки?

76. Надо ли читать газеты на английском языке?

77. Что такое hi fi?

78. Люблю читать книги на английском языке, но часто незнакомых слов в них слишком много. Что делать?

79. Надо ли посылать детей в США или Англию на курсы, и что это дает?

80. Надо ли изучать современный сленг?

81. Как научиться говорить по-английски, если я боюсь наделать ошибок?

82. Какая самая длинная грамматическая форма в английском языке?

83. Почему я часто встречаю в книгах написание a hotel, а иногда an hotel.?

84. Почему в некоторых словарях в произношении слов с wh (why, when, what и др.) пишется звук [h]?

85. Надо ли при перечислении ставить запятую перед and?

86. Правда ли, что в английском языке нет слов "сват" и "сватья"?

87. Есть ли разница между словами disinterested и uninterested?


88. Что такое how come и можно ли употреблять его в письменной речи?

89. Правда ли, что слово обед не всегда надо переводить как dinner?

90. Как правильно назвать по-английски человека, с которым живешь в так называемом гражданском браке?

91. Скажите, есть ли разница между наречиями regrettably и regretfully?

92. Как правильно переводить русские отрицательные предложения на английский?

93. Правда ли то, что в английском есть несколько форм инфинитива?

94. Что такое три формы глагола? Я начинаю изучать английский и не могу понять, что это за формы.

95. Чем различаются слова speak, talk, say, tell? Я до сих пор путаюсь в их употреблении.

96. Как правильно кратко отвечать на вопросы?

97. Как правильно называть знаки зодиака по-английски?

98. По восточному (китайскому) календарю каждый год соответствует какому-то животному. Не могли бы вы привести английские эквиваленты этих животных?

99. Почему долговая расписка по-английски называется I.O.U.?

100. Как правильно по-английски называть жителей той или иной страны?

101. Мне всегда были интересны каламбуры. А есть ли они в английском языке?

102. Как правильно употреблять артикли с названиями стран?


103. Расскажите о наречиях, которые не имеют суффикса –ly?

104. Расскажите об использовании слов a little/little и a few/few.

105. Правда ли, что английские и русские пословицы и поговорки не совпадают?

106. Правда ли, что слова wanna, gonna, dunno, gotcha и т.д. являются нарушением правил английской грамматики?

107. Чем слово policy отличается от politics, если оба они переводятся как политика?

108. Не могли бы вы на конкретном примере продемонстрировать явление многозначности в английском языке.

109. Всегда ли надо русское слово что переводить английским what?

110. Чем различаются предлоги for, during и while?

111. Как правильно употреблять предлоги for и since?

112. Откуда в английском языке появилось слово O.K.?


113. Есть ли простой метод перевода шкалы Цельсия в Фаренгейта? Там какая-то сложная формула.

114. Откуда в русском языке появилось слово подкаст?

115. Какая разница между словосочетаниями I was used to doing it и I used to do it, если она существует?


116. Важно ли знать грамматику, если я хочу научиться только разговаривать по-английски?

117. Расскажите об употреблении слова either. У меня с ним сложности.

118. Есть ли в русском языке слова, которые невозможно перевести на английский язык?


119. Как писать множественное число у английских существительных, оканчивающихся на о, например: potato, negro, tornado и т.д.?

120. Совпадают ли в русском и английском языках существительные, имеющие только множественное число, например: часы, ножницы, сливки, носилки, качели, деньги и т.д.?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука