Читаем 122 ответа на ваши вопросы об английском языке полностью

Это один из самых частых вопросов, которые мне постоянно задавали и задают. При этом называются самые разные цифры: четыре, шесть, восемь, двенадцать, шестнадцать и даже двадцать четыре. Вопрос этот и простой, и сложный. Сложности в этом вопросе объясняются тем, что и в школе, и в вузе преподаватели называют все видовременные формы временами.

На самом деле, в английском языке (впрочем, как и в любом другом) не бывает больше ТРЕХ времен – настоящего, прошедшего и будущего.

Все остальное – это либо формы трех основных времен, либо сочетания форм (например, будущее в прошедшем).


Рассмотрим для примера несколько настоящих времен:

настоящее неопределенное/простое (Present Indefinite или Present Simple),

настоящее продолженное (Present Continuous или Present),

настоящее совершенное (Present Perfect),

настоящее совершенное продолженное (Present Perfect Continuous или Present Perfect Progressive).

Это, конечно, не времена, а только формы, то есть разновидности все того же настоящего времени. Об этом нетрудно догадаться, если обратить внимание на первое слово во всех этих названиях – и настоящее (present).


По-моему, если кто-то хочет называть видовременные формы временами, тогда их следует называть "грамматическими временами". Таким способом можно хоть как-то показать разницу между логическим общепринятым понятием времени и временем грамматическим, существующим для ученых-лингвистов и для удобства преподавания (я, правда, не вижу в этом никакого удобства). Честно говоря, эти многочисленные времена

и их названия часто вводят в заблуждение изучающих английский или создают дополнительные трудности.

Возьмем для примера настоящее продолженное (Present Continuous Tense). Одним из основных значений этой видовременной формы, как вам наверняка известно, является действие, происходящее в момент речи.

Невозможно логически понять (да и объяснить), почему в названии этой формы есть слово "продолженное" (Continuous). Гораздо более точным, на мой взгляд, является используемое американцами название Present Progressive. Здесь и логически, и фактически слово Progressive помогает понять суть этой видовременной формы: время – настоящее, действие – в процессе совершения (в развитии).

(Более подробно о видовременной системе английского языка рассказано в брошюре "Всё о временах в английском языке", которая вышла в рамках серии "Живой Английский").



2. Какая разница между must и should?


Прежде чем говорить о различиях, давайте вспомним, чем эти модальные глаголы схожи.1. Оба глагола означают долженствование, то есть необходимость в совершении какого-либо действия.

2. Оба глагола употребляются с инфинитивами без частицы to.


Например: You must do it. You should do it.

Оба предложения можно перевести одинаково – Тебе надо это сделать.

3. Оба глагола могут употребляться с различными формами инфинитива, правда, значения у них в этом случае будут разными.

А теперь вкратце о различиях. Эти модальные глаголы различаются как по

значению, так и по употреблению в речи. Глагол must означает долженствование неопределенного, то есть, общего свойства. Это сильный глагол, но он и самый нейтральный, в том смысле, что мы не знаем, какого рода долженствование он подразумевает.

Например: He must help us. Он должен нам помочь. Мы не можем сказать точно, почему он должен нам помочь, по какой причине.

Глагол should тоже означает долженствование, но это долженствование имеет оттенок совета и/или моральной обязанности. Кроме этого, should употребляется в сослагательном наклонении, а must не употребляется. Давайте рассмотрим два предложения, которые уже приводились выше:

Youmustdoit. Youshoulddoit.

Как я уже говорил, мы можем перевести их одинаково.

Однако предложение с should можно перевести и иначе (в зависимости от контекста). Вот возможные варианты перевода этого предложения.

1. Тебе надо это сделать.

2. Ты обязан это сделать (моральная обязанность).

3. Тебе следует это сделать (совет-наставление).

4. Тебе бы следовало это сделать (совет-пожелание).

Если же must и should употребляются с перфектным инфинитивом, то значения у них совершенно разные.

Давайте рассмотрим примеры.

1. He must have done it.

2. He should have done it.

Если первое предложение переводится "Скорее всего, он сделал это" (предположение), то второе – "Ему бы следовало это сделать" (но он

этого не сделал) звучит как совет с оттенком упрека. (Более подробно о модальных глаголах и выражениях рассказано в мой книге "Всё о

модальных глаголах в английском языке", которая вышла в рамках серии "Живой Английский").



3. Правда ли, что в английском языке звуков больше чем букв?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука