Читаем 122 ответа на ваши вопросы об английском языке полностью

122. Есть ли разница в употреблении инфинитива и герундия с глаголами, обозначающими начало, продолжение и окончание действия: begin, go on, continue, stop, finish и т.д.?


Раздел "Правда ли?. ."


1. Правда ли, что в английском языке 16 времен?

3. Правда ли, что в английском языке звуков больше, чем букв?

15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?

17. Правда ли, что американский английский является отдельным языком?

26. Правда ли, что в английском языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, и поэтому на английский язык нельзя перевести такие слова, как "собачка", "птичка" и т.п.?

33. Правда ли, что по-английски нельзя сказать "У меня есть книги"?

38. Правда ли, что в английском языке есть слова, которые нельзя перевести на русский язык?

86. Правда ли, что в английском языке нет слов "сват" и "сватья"?

89. Правда ли, что слово обед не всегда надо переводить как dinner?

93. Правда ли то, что в английском есть несколько форм инфинитива?

105. Правда ли, что английские и русские пословицы и поговорки не совпадают?


106. Правда ли, что слова wanna, gonna, dunno, gotcha и т.д. являются нарушением правил английской грамматики?


Раздел "Почему?"


7. Почему англичане пишут "Манчестер", а читают "Ливерпуль"?

39. Я знаю много английских слов. Почему же, когда я говорю с иностранцами, моя речь часто кажется им смешной?

43. Почему слово брошь (brooch) произносится как "броуч"? Ведь буквосочетание оо произносится как "у".

45. Я ходил на 3-х месячные курсы английского и учился на них успешно. Почему же прошло полгода, и я почти все забыл?


48. Я долго изучал английский (в спецшколе, ВУЗе и на курсах), а, приехав в США, поначалу почти ничего не мог понять. Почему?

61. Почему в одной книге я встретила half an hour, а в другой a half-hour?

74. Почему в книгах для чтения я вижу слово vocabulary, а не dictionary?

83. Почему я часто встречаю в книгах написание a hotel, а иногда an hotel?


84. Почему в некоторых словарях в произношении слов с wh (why, when, what и др.) пишется звук [h]?

99. Почему долговая расписка по-английски называется I.O.U.?


Раздел "Прочие вопросы"

18. Существует ли специфический "русский акцент"?

20. Есть ли в английском языке местоимение ты?

23. Надо ли переводить артикли на русский язык?

29. Я прочитала в американской газете заметку A Little Girl Found Traveling alone on a Coach. Разве это правильно?

31. Если в конце многих английских слов буква “е” не произносится, то зачем тогда ее писать?

34. Я знаю, что местоимения everybody, everyone употребляются в единственном числе. Но недавно я встретила в книге предложение Everybody brought their own books. Как это объяснить?

47. Я до сих пор не совсем точно знаю, как употреблять местоимение some. Не могли бы вы рассказать о нем?

55. Совпадают ли предлоги в английском и русском языках?

62. Являются ли синонимами слова much/many и a lot of?

63. Кому труднее – синхронисту или литературному переводчику?

67. Когда you надо переводить как "ты", а когда как "вы"?

69. Сколько в английском языке так называемых неправильных (нестандартных) глаголов и надо ли их все знать?

70. Расскажите о слове news? Оно вызывает у меня затруднения.

75. Надо ли учить английские пословицы и поговорки?

76. Надо ли читать газеты на английском языке?

78. Люблю читать книги на английском языке, но часто незнакомых слов в них слишком много. Что делать?

79. Надо ли посылать детей в США или Англию на курсы, и что это дает?

80. Надо ли изучать современный сленг?

85. Надо ли при перечислении ставить запятую перед and?

98. По восточному (китайскому) календарю каждый год соответствует какому-то животному. Не могли бы вы привести английские эквиваленты этих животных?

101. Мне всегда были интересны каламбуры. А есть ли они в английском языке?

103. Расскажите о наречиях, которые не имеют суффикса – ly?

104. Расскажите об использовании слов a little/little и a few/few.

108. Не могли бы вы на конкретном примере продемонстрировать явление многозначности в английском языке?

109. Всегда ли надо русское слово что переводить английским what?

112. Расскажите о слове O.K. Откуда оно появилось в английском языке?


113. Есть ли простой метод перевода шкалы Цельсия в Фаренгейта? Там какая-то сложная формула.

118. Есть ли в русском языке слова, которые невозможно перевести на английский язык?


120. Совпадают ли в русском и английском языках существительные, имеющие только множественное число, например: часы, ножницы, сливки, носилки, качели, деньги и т.д.?

121. Я постоянно путаю глаголы lie (лежать), lie (лгать) и lay (класть). Вы можете помочь разобраться с ними?

Вопросы и ответы на них

1. Правда ли, что в английском языке 16 времен?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука