Читаем 122 ответа на ваши вопросы об английском языке полностью

В английском языке правила чтения действуют, в подавляющем большинстве случаев, только в отношении одно или двух слоговых слов.

Но и это еще не все. В английском языке есть исключения.

Во многих случаях исключениями являются самые употребляемые слова, что вызывает у изучающих ощущение полной хаотичности.

Но пугаться не надо. Правила чтения слов в английском языке есть, и им подчиняется огромное количество слов. А исключений из правил не так уж и много.

Тем, кто интересуется этим вопросом подробно, могу порекомендовать свою книгу "Англо-русский, русско-английский словарь исключений и "трудных" слов". В этой книге собраны и систематизированы почти все исключения из правил и приведены многие другие слова, вызывающие трудности при чтении или письме.



8. Чем различаются слова further и farther, если, конечно, они различаются?

В целом, эти слова – синонимы и могут заменять друг друга, если речь идет о сравнительной степени слова far (далекий). Если же речь идет о слове "дальнейший", например, в предложении "Дальнейшее расследование показало, что преступник был не один", то в этом случает слово "дальнейшее" надо переводить только словом further.

Further investigation showed that the criminal had not been alone.


9. Как определить, кто автор книги – американец или англичанин?

Надо посмотреть предисловие (шутка). Тем, кто занимается английским давно, сделать это достаточно легко. Американский вариант английского отличается и написанием отдельных слов, и лексикой. Вспомните хотя бы

такие слова, как лифт, трамвай, квартира и так далее. Для тех же, кто английский знает еще не очень глубоко, рекомендую обратить внимание

на спеллинг, то есть на написание слов, и на лексику.

Вот небольшая таблица самых распространенных отличий британского и

американского вариантов (без различий в произношении). Она поможет начинающим определить, книгу какого автора они читают.


Различия в лексике


парень bloke (британский) guy (американский)

стоянка car park (британский) parking lot (американский)

аптека chemist's (британский) drugstore (американский)

переход crossing (британский) crosswalk (американский)

шашки (игра) draughts (британский) checkers (американский)

права (водит.) driving licence (британский) driver's license (американский)

получать get-got-got (британский) get-got-gotten (американский)

номерной знак licence plate (британский) license plate (американский)

лифт lift (британский) elevator (американский)

фильм film (британский) movie (американский)

квартира flat (британский) apartment (американский)

этаж floor (британский) storey (американский)

полчаса half an hour (британский) a half-hour (американский)

каникулы holiday (британский) vacation (американский)

больной ill (британский) sick (американский)

почтовый ящик letter-box (британский) mailbox (американский)

грузовик lorry (британский) truck (американский)

шоссе main road (британский) highway (американский)

мама mum (британский) mom (американский)

кладовка pantry (британский) closet (американский)

тротуар sidewalk (британский) pavement (американский)

бензин petrol (британский) gas (американский)

аптека pharmacy (британский) drugstore (американский)

тренироваться practise (британский) practice (американский)

ехать на автобусе ride in a bus (британский) ride a bus (американский)

звонить ring up (британский) call (американский)

рюкзак rucksack (британский) backpack (американский)

магазин shop (британский) store (американский)

небольшой ресторан small restaurant (британский) diner

светофор traffic-light (британский) stoplight (американский)


водопроводный кран tap (британский) faucet (американский)

трамвай tram (британский) streetcar (американский)

метро underground (британский) subway (американский)


Различия в написании

каталог catalogue (британский) catalog (американский)

чек cheque (британский) check (американский)

цвет colour (британский) color (американский)

вкус, аромат flavour (британский) flavor (американский)

программа programme (британский) program (американский)


Различия в грамматике

Различия в грамматике, по сравнению с лексикой и правописанием, не всегда строги. В последнее время происходит заметное влияние американского варианта на британский. Надо сказать, что и американцы, например, не всегда употребляют простое прошедшее время (Past Indefinite) вместо настоящего совершенного (Present Perfect).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука