В английском языке правила чтения действуют, в подавляющем большинстве случаев, только в отношении одно или двух слоговых слов.
Но и это еще не все. В английском языке есть исключения.
Во многих случаях исключениями являются самые употребляемые слова, что вызывает у изучающих ощущение полной хаотичности.
Но пугаться не надо. Правила чтения слов в английском языке есть, и им подчиняется огромное количество слов. А исключений из правил не так уж и много.
Тем, кто интересуется этим вопросом подробно, могу порекомендовать свою книгу "Англо-русский, русско-английский словарь исключений и "трудных" слов". В этой книге собраны и систематизированы почти все исключения из правил и приведены многие другие слова, вызывающие трудности при чтении или письме.
8. Чем различаются слова
further и farther, если, конечно, они различаются?В целом, эти слова – синонимы и могут заменять друг друга, если речь идет о сравнительной степени слова far
(далекий). Если же речь идет о слове "дальнейший", например, в предложении "Дальнейшее расследование показало, что преступник был не один", то в этом случает слово "дальнейшее" надо переводить только словом further.Further investigation showed that the criminal had not been alone.
9. Как определить, кто автор книги – американец или англичанин?
Надо посмотреть предисловие (шутка). Тем, кто занимается английским давно, сделать это достаточно легко. Американский вариант английского отличается и написанием отдельных слов, и лексикой. Вспомните хотя бы
такие слова, как лифт, трамвай, квартира
и так далее. Для тех же, кто английский знает еще не очень глубоко, рекомендую обратить вниманиена спеллинг, то есть на написание слов, и на лексику.
Вот небольшая таблица самых распространенных отличий британского и
американского вариантов (без различий в произношении). Она поможет начинающим определить, книгу какого автора они читают.
Различия в лексике
парень bloke
(британский) guy (американский)стоянка car
park (британский) parking lot (американский)аптека chemist
's (британский) drugstore (американский)переход crossing
(британский) crosswalk (американский)шашки (игра) draughts
(британский) checkers (американский)права (водит.) driving
licence (британский) driver's license (американский)получать get
-got-got (британский) get-got-gotten (американский)номерной знак licence
plate (британский) license plate (американский)лифт lift
(британский) elevator (американский)фильм film
(британский) movie (американский)квартира flat
(британский) apartment (американский)этаж floor
(британский) storey (американский)полчаса half
an hour (британский) a half-hour (американский)каникулы holiday
(британский) vacation (американский)больной ill
(британский) sick (американский)почтовый ящик letter
-box (британский) mailbox (американский)грузовик lorry
(британский) truck (американский)шоссе main
road (британский) highway (американский)мама mum
(британский) mom (американский)кладовка pantry
(британский) closet (американский)тротуар sidewalk
(британский) pavement (американский)бензин petrol
(британский) gas (американский)аптека pharmacy
(британский) drugstore (американский)тренироваться practise
(британский) practice (американский)ехать на автобусе ride
in a bus (британский) ride a bus (американский)звонить ring
up (британский) call (американский)рюкзак rucksack
(британский) backpack (американский)магазин shop
(британский) store (американский)небольшой ресторан small
restaurant (британский) dinerсветофор traffic
-light (британский) stoplight (американский)
водопроводный кран tap
(британский) faucet (американский)трамвай tram
(британский) streetcar (американский)метро underground
(британский) subway (американский)
Различия в написании
каталог catalogue
(британский) catalog (американский)чек cheque
(британский) check (американский)цвет colour
(британский) color (американский)вкус, аромат flavour
(британский) flavor (американский)программа programme
(британский) program (американский)
Различия в грамматике
Различия в грамматике, по сравнению с лексикой и правописанием, не всегда строги. В последнее время происходит заметное влияние американского варианта на британский. Надо сказать, что и американцы, например, не всегда употребляют простое прошедшее время (Past Indefinite
) вместо настоящего совершенного (Present Perfect).