(Некоторые цифры и соображения по этой теме изложены также в ответе на вопрос 19).
12. Что такое "нулевой артикль"?
Если говорить коротко и не вдаваться в лингвистические споры, то "нулевой артикль" означает отсутствие перед существительным какого-либо артикля. На самом деле, "нулевой артикль" чаще всего ставится в тех случаях, когда существительное употребляется в абстрактном (или философском смысле).
13. Что такое "будущее в прошедшем"?
Будущее в прошедшем – существующая в английском языке видовременная форма. Она употребляется только в прошедшем времени,
часто в косвенной речи. Например,
14. Что такое герундий?
Герундий – это так называемая инговая форма. Если говорить проще, то герундий – это гибрид глагола и существительного, потому что
он обладает некоторыми свойствами того и другого.
Свойства существительного:
а) означает действие и отвечает на вопрос что?
б) может употребляться с предлогами
(
в) может быть подлежащим или дополнением в предложении
(
в) может употребляться с притяжательными местоимениями
(
Свойства глагола:
а) имеет активную и пассивную формы (
б) имеет перфектную форму (
в) может иметь при себе дополнение (
При изучении английского надо внимательно отнестись к герундию, поскольку в русском языке такой части речи нет.
15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?
Перевести на английский язык можно практически любой анекдот, за исключением анекдотов, построенных на игре слов, то есть на
каламбурах (о каламбурах читайте в ответе на вопрос № 101). Но надо ли переводить ВСЕ анекдоты на иностранный язык? – вот в чем вопрос. Если вы будете рассказывать англичанам или американцам анекдоты о Чапаеве, Вовочке или Чебурашке, то вас просто не поймут. А если начнете рассказывать анекдоты о евреях, чукчах или африканцах, то можете обидеть или даже оскорбить иностранцев.
Из своей практики переводчика-интерпретатора могу сказать, что переводить анекдоты на английский язык трудно, но приятно.
Это настоящий
неформальном общении иногда возникают ситуации, когда кто-то из начальства настаивает на переводе анекдота про чукчу или Вовочку.
Если вы никак не можете уклониться от этого, то мой совет таков. Рекомендую не спорить с начальством, а рассказать иностранцам какой-нибудь нейтральный анекдот (например, про мужа, вернувшегося из командировки раньше срока). Таким образом, все останутся довольны – и начальство и иностранцы.
16. Чем
Для удобства объяснения давайте попытаемся посмотреть на почти буквальный перевод этих видовременных форм.
переедем как "Настоящее совершенно-продолженное, исключающее из себя…". Обратите, пожалуйста, внимание на слова"включающее в себя…" и "исключающее из себя…". Именно в этих словах и кроется смысл
различий. Давайте рассмотрим две ситуации и, соответственно, два предложения.
Ситуация первая: вы видите, что человек моет посуду, и спрашиваете его, как долго он это делает. Он вам отвечает:
1.
Поскольку человек продолжает мыть посуду, то действие происходит и в момент речи (когда человек отвечает на ваш вопрос). Значит, действие продолжается и в момент речи. Оно включено в него. Это и есть "Настоящее совершенное продолженное, которое включает момент речи".
Ситуация вторая: вы вошли в комнату и видите, что кругом разбрызгана вода, а человек лежит на кровати и смотрит телевизор. Вы спрашиваете человека, почему в комнате кругом вода, и он вам отвечает:
2.