Читаем 122 ответа на ваши вопросы об английском языке полностью

(Некоторые цифры и соображения по этой теме изложены также в ответе на вопрос 19).


12. Что такое "нулевой артикль"?

Если говорить коротко и не вдаваться в лингвистические споры, то "нулевой артикль" означает отсутствие перед существительным какого-либо артикля. На самом деле, "нулевой артикль" чаще всего ставится в тех случаях, когда существительное употребляется в абстрактном (или философском смысле).



13. Что такое "будущее в прошедшем"?

Будущее в прошедшем – существующая в английском языке видовременная форма. Она употребляется только в прошедшем времени,

часто в косвенной речи. Например, He said that he would help us. Он сказал, что поможет нам. Название "будущее в прошедшем" возникло из-за того, что речь в таких предложениях идет о будущем (поможет), но с точки зрения прошедшего. Когда человек говорил, действие (help) еще не состоялось. А поскольку само предложение написано в прошедшем времени (сказал), то и видовременная форма называется будущее в прошедшем.


14. Что такое герундий?

Герундий – это так называемая инговая форма. Если говорить проще, то герундий – это гибрид глагола и существительного, потому что

он обладает некоторыми свойствами того и другого.


Свойства существительного:

а) означает действие и отвечает на вопрос что?


б) может употребляться с предлогами

(I still enjoy my life without playing the guitar);

в) может быть подлежащим или дополнением в предложении

(Swimming is good, I like swimming);

в) может употребляться с притяжательными местоимениями

(He hated her talking to me like that) и т.д.

Свойства глагола:

а) имеет активную и пассивную формы (writing, being written);

б) имеет перфектную форму (having asked);

в) может иметь при себе дополнение (I didn't like her saying that) и т.д.

При изучении английского надо внимательно отнестись к герундию, поскольку в русском языке такой части речи нет.


15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?

Перевести на английский язык можно практически любой анекдот, за исключением анекдотов, построенных на игре слов, то есть на

каламбурах (о каламбурах читайте в ответе на вопрос № 101). Но надо ли переводить ВСЕ анекдоты на иностранный язык? – вот в чем вопрос. Если вы будете рассказывать англичанам или американцам анекдоты о Чапаеве, Вовочке или Чебурашке, то вас просто не поймут. А если начнете рассказывать анекдоты о евреях, чукчах или африканцах, то можете обидеть или даже оскорбить иностранцев.

Из своей практики переводчика-интерпретатора могу сказать, что переводить анекдоты на английский язык трудно, но приятно.

Это настоящий challenge. У начинающих переводчиков при

неформальном общении иногда возникают ситуации, когда кто-то из начальства настаивает на переводе анекдота про чукчу или Вовочку.


Если вы никак не можете уклониться от этого, то мой совет таков. Рекомендую не спорить с начальством, а рассказать иностранцам какой-нибудь нейтральный анекдот (например, про мужа, вернувшегося из командировки раньше срока). Таким образом, все останутся довольны – и начальство и иностранцы.



16. Чем PresentPerfectContinuousInclusive отличается от PresentPerfectContinuousExclusive?

Для удобства объяснения давайте попытаемся посмотреть на почти буквальный перевод этих видовременных форм. Present Perfect Continuous

Inclusive можно перевести как "Настоящее совершенно-продолженное, включающее в себя…", а Present Perfect Continuous Exclusive

переедем как "Настоящее совершенно-продолженное, исключающее из себя…". Обратите, пожалуйста, внимание на слова"включающее в себя…" и "исключающее из себя…". Именно в этих словах и кроется смысл

различий. Давайте рассмотрим две ситуации и, соответственно, два предложения.

Ситуация первая: вы видите, что человек моет посуду, и спрашиваете его, как долго он это делает. Он вам отвечает:

1. I have been washing the dishes for two hours. – Я мою посуду два часа.

Поскольку человек продолжает мыть посуду, то действие происходит и в момент речи (когда человек отвечает на ваш вопрос). Значит, действие продолжается и в момент речи. Оно включено в него. Это и есть "Настоящее совершенное продолженное, которое включает момент речи".

Ситуация вторая: вы вошли в комнату и видите, что кругом разбрызгана вода, а человек лежит на кровати и смотрит телевизор. Вы спрашиваете человека, почему в комнате кругом вода, и он вам отвечает:

2. I have been washing the dishes. – Я мыл посуду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука