Читаем 136 стихов без нецензурной лексики полностью

118. ДВА В ОДНОМ


Жизнь и смерть друг в дружке размыты.

Это, видимо, просто одно.

Ну, как воздух, но, к счастью, закрыто

Очень плотно в квартире окно.


***

И только в щелочки сочится

Смертельный воздух внутрь нах,

Слегка обветривая лица

На чьих-нибудь похоронах.


2006

119. НЕТУ ЧЕРНОГО КОСТЮМА...


Нету черного костюма,

Не в чем друга хоронить.

В смысле не ему костюма,

А на кладбище идтить.

В смысле самому одеться

Нету траурной одежды.

Никуда людЯм не деться

От неумершей надежды...

Страшен людям черный цвет.

Грустно находиться в нем.

Каждый знает – смерти нет,

И мы, конечно, не умрем.


2005

120. РАЗДУМЬЯ У СТИРАЛЬНОЙ МАШИНЫ


Вот живешь и вдруг теряешь

Смысл старанья своего.

Ну, вот как носки стираешь,

И не хватает одного.


2006


121. ПРОСТО ТАК


Какие-то странные мысли

В шершавой моей голове –

Как будто их мыши погрызли,

И так-то ведь были не ве...


2007


122. ФОТКА СОБАЧКИ


Протру портрет от пыли –

Веселая была...

И все ее любили,

И в доме не срала...


2009

123. ЗАЧЕМ МЫ ПИШЕМ...


Зачем мы пишем? Может быть,

Надеемся – кто не бездарен,

Тот тленья смерти убежить,

Как Пушкин, Элвис и Гагарин...


2005


124. МОЖЕТ И ТАК...


Мы будем снова загружать

Словами сетевые службы,

Чтоб чистый смысл пробуждать

И ощущенье детской дружбы.


2005


125. ЛИСТ ОЖИДАНИЯ


Кофе из стаканчика бумажного

Выпить. Возле урны покурить.

И подумать, что ж такова важного

Не успел я в жизни совершить?


Всё, что мог, я переделал вроде,

Так, остались мелкие штрихи...

Может быть, зачтутся мне на входе

Глуповато-грустные стихи...


2010

126. ПАДАЕТ СНЕГ


Мы, в общем, – уходящая натура.

Ну, это люди где-то наших лет,

Кто, вдруг услышав Шарля Азнавура,

Припомнит вкус болгарских сигарет...


2010


127. ДЕНЬ СУРКА. ПРОСТОЙ СТИШОК


Покончить наконец со снежной

Зимою. По траве идти,

И чтоб собаки безмятежно

Крутились метрах в двадцати.

Хочу, чтоб сладкая усталость

Сидела с нами у костра.

Чтоб это вечно повторялось,

Не превращаясь во вчера...


2010

128. МИШКА НА СЕВЕРЕ


Раздернешь зимней ночью шторы...

Ах, как же в северной глуши

Высоковольтные опоры

На фоне неба хороши!


Они скрепляют неба своды

Со снежным саваном земли.

На случай ветреной погоды,

Чтоб оторваться не могли.


Упали звезды и зависли,

Морозом скован ход планет...

Мешают спать Луна и мысли, –

Что год не плочено за свет...


2010

129. ТРУДНОСТИ ЗИМНЕГО ПЕРИОДА ЖИЗНИ


Трудновато живется на свете

Без весеннего солнца лучей.

Все – как будто бы чьи-нибудь дети,

Только ты – самый глупый – ничей.


Сходу вспомнилось раннее детство,

Где от всякого страшного зла

Нас спасало простейшее средство –

Громче плакать. Чтоб мамка пришла.


2008

130. ЗАДУМЧИВЫЙ СТИХ


Немного водки выпил, пива,

Поел картохи и котлет.

Курю, пуская дым красиво,

А счастия все нет и нет...


2006


131. СТИШОК ОЧЕНЬ ПРОСТЫХ СЛОВ


Жизнь добра. А как же иначе?

Я про это помню. Однако

Я сижу и тихонько плачу:

Умирает моя собака.


Знаешь, небо сейчас голубое...

В выходные мы едем на дачу...

А сейчас на полу с тобою

Я сижу и тихонько плачу.


2009

132. ВЕРВОЛЬФ


Жалкий тип, говна кусочек –

Врешь, воруешь, предаешь.

А вдруг напишешь пару строчек

И себя не узнаешь.


2008


133. ОСЕННИЙ ПАРК. ПРИХОД


Вот, бывает, плотно так накроет,

Как говно опавшая листва...

И сидишь – бракованный андроид,

А кругом – живые существа.


Аккуратным синеньким платочком

Утираешь мокрые глаза,

Чтоб твою стальную оболочку

Не разъела жгучая слеза.


Жалко всех... Дорожку в сетке трещин,

Ветхий домик с надписью "Табак",

Жалко стариков, детей и женщин,

И лохматых уличных собак...


2008

134. НА ТРАМВАЙЧИК РЕЧНОЙ...


На трамвайчик речной покупаю

Два билета – себе и тебе,

И тихонько с тобою гуляю

По трамвайчиковой палубЕ.

Мы давно уж вот так не катались:

Чтоб за руки друг дружку держать,

Чтоб обратно немножко боялись

Ты – меня, я – тебя потерять.


2005

135. УТРО


За окном светлеет.

Притворюсь, что сплю.

Она меня жалеет.

Я ее люблю.


2005


136. ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ КИРПИЧА


Я, конечно, для собак своих бог.

Я учу их, кормлю и гуляю.

Я б с людьми точно так же мог,

Просто редко себе позволяю.


2009


-=-=-=-=-=-

Библиография:


Чен Ким (Александр Носков)

«Сто стехов»– 2009 г.


Чен Ким (Александр Носков)

Второй прыжок– Atelier Ventura, Москва, 2011г.

ISBN: 978-5-9902026-3-4


Чен Ким (Александр Носков)

Вариант для мамы, цензурный– Published by docking the mad dog, Москва – Санкт-Петербург, 2012

Электронная книга в формате ePub, fb2, mobi, azw3.


 

Warning 451°


Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия