Читаем 136 стихов без нецензурной лексики полностью

Ты у меня такая смешная,

Совсем не похожа на детную мать.

Здорово все-таки жить, понимая,

Что все уже понял, что должен понять.


2005


72. ВО ВРЕМЯ ТЯЖЕЛОЙ БОЛЕЗНИ ВАС МОЖЕТ НАВЕСТИТЬ МЕДВЕД


Я лежу не по фэн-шую...

Приходите кто-нибудь

Ложить голову большую

На мою больную грудь.

И мохнатой чтобы лапой

Гладить ласково меня,

От слепящей этой лампы

Туловищем заслоня.

Утыкаться мокрым носом

Там, где больно, – у виска.

Я б и сам решил вопросы,

Жаль, кольчужка коротка...


2006

73. ЗЕМЛЯНКА


Искра божия не знает

Ни заботы, ни труда –

Курит, жрёт и выпивает...

Да как вдарит иногда!

И огонь горячей тропкой

Молча гонится за мной.

И угарный газ в коробке

Бьется в тесной. В черепной...


2007


74. ЭРДЕЛЬ. ЛЕШЕКУ


Какой я все-таки дурак...

Как жаль. Зачем же я напился...

И укоризненный собак

Со мной, как с маленьким, возился

Всю ночь. Беседовал со мной,

Превозмогая отвращенье...

Жалел меня. Такой смешной.

В неверном лунном освещенье

Он, Леха, на тебя похож.

Он думал, мне и правда плохо...

Я врал ему. Он чуял ложь,

Но не прогнал. Спасибо, Леха.


2007

75. ГЛУПЫЙ СТИХ ПРО ДОБРУЮ ЭЛЕКТРИЧКУ


У окна вечерней электрички

Занял место. Пять минут спустя

Я уснул. Как будто бы табличку

На меня повесили – "Дитя

Спит". Торговцев шум и разговоры

Не мешают – я так крепко сплю –

Даже подъезжая под Ижоры,

Не проснулся. А ведь как люблю

Пушкина А.С. произведенья

И других поэтов прошлых лет...

Бабы-контролеры в умиленье

У меня не требуют билет...

В ихней жизни счастья очень мало –

Поглядят на сонный мой уют

И, поправив куртку-одеяло,

Поцелуем в голову добьют.


2007

76. А КОГДА ПЕРВАЯ ЭЛЕКТРИЧКА?


Серпухов. На станции в буфете

Женщина с тяжелыми руками,

Водку отпуская на рассвете,

Шутит по привычке с мужиками.

Горькую и несмешную шутку...

Сдачу на тарелочку бросает.

Вроде как проснулась на минутку

И обратно тихо засыпает.


2006


77. РЮМОЧНАЯ


Холодной водки выпить. Закусить

Салатом и горячим чебуреком.

Вот так бы жить тихонечко и жить,

И помереть хорошим человеком...


2007


78. КЛЯТВА БЫВШ. БЕЗРАБОТНОГО


У меня появилась надежда.

Социальным чтоб стать существом,

Я купил на базаре одежду

И с присущим лишь мне мастерством

Я учусь вновь ходить на работу,

Безработное правлю нутро,

И в любую стараюсь погоду

Не опаздывать чтоб на метро.


2005


79. РЕПЕТИЦИЯ. МЕТРО


Бывает, поезд встанет вдруг в тоннеле,

И в этой невозможной тишине

Все думают о том, что не успели

Пожить как следует... И лица их в окне

Желтеют отраженьем смертной муки –

Пока не захрипят под потолком,

Из машиниста извлекаясь, звуки:

"Не ссыте. Щас поедем. Все пучком..."


2007


80. СОН. ПОПЫТКА К БЕГСТВУ. ПРОСТО ТАК СТИШОК


Мой ветер подул!

Я нащупал в кармане

Болванку и слепок с ключа.

Как Питер О'Тул

На летающем кране,

Под музыку из "Трюкача"

Я в небо взлетел

И, как глупая птица,

Заплакал, роняя слезу,

На контуры тел

И прекрасные лица

Людей, что остались внизу...


2007

81. УТРЕННЕЕ МЕТРО, ЕСЛИ ЕДЕШЬ СИДЯ


В вагоне пахнет лавкой,

Торгующей духами,

А мне плевать на давку –

Лицо закрыв руками,

Я сплю. Дышу все реже...

Я свой в подземном мире.

Я тих и безмятежен,

Как Т-34.


2007


82. НА БУЛЬВАРЕ В ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ


Всё. Весна! И у народа

Полчаса, а то и час –

В парке греться, где природа

Улыбается на нас.

Ветер нехотя листает

Глупость глянцевых страниц,

И на тихом солнце тают

Лица офисных девиц.

Их нелепые улыбки

Сердце трогают до слез...

Над асфальтом воздух зыбкий,

Шум шипованных колес...


2008

83. НА РАБОТУ ИДУ МИМО АВТОСТОЯНКИ. РАЗМЫШЛЕНЬЯ


Чей джип вороны обосрали?

Кому сегодня испытать

Придется утренней печали?

Рукой брезгливо открывать

Какашками покрыты двери...

Вздыхать и думать: "Суки! Звери!

Засрали, как простой жигуль!

Уж лучше б дырочки от пуль..."


2006

84. ЗАГРАНИЧНОЕ МЕТРО


В Ташкенте я попал в метро

И потрясен навеки!

В нем так устроено хитро –

Внутри одни узбеки...


2006


85. МЕТРО


Я стою, прислонившись спиною

К темной двери вагона метро.

Спать пытаюсь как лошади – стоя.

В жестяное пустое ведро

Нас набилось прилично народу.

Мы знакомы друг с другом давно –

Лошадиную нашу породу

По утрам тычут мордой в говно.

За тяжелым, бессмысленным делом

Мы забудем свои имена,

Нашим общим потеющим телом

Амбразуру закроет страна.


2005

86. ДВА ПОЧТИ ГОДА СИДЕЛ БЕЗ РАБОТЫ


Я каждое утро встаю на работу,

Внутри у меня хорошо.

И благодарить мне охота кого-то

За то, что я встал и пошел.

Не как безработный по улицам шляться –

Где вечно приходишь в тупик

И так неохота на дно опускаться –

А как настоящий мужик,

Который весь день будет сильно трудиться

И поздно вернется домой.

И ты будешь мною немножко гордиться,

Себе улыбаясь самой...


Курю на ходу и дым выпускаю

Любимых своих папирос.

И знаю, что я наконец просекаю

Ответы на главный вопрос.


2006

87. ВСЕ В ОФИС!


Люди идут на работы,

Пытаясь успеть подышать.

В портфелях у них бутерброды,

Они их будут съедать,

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия