Читаем 188-225 Киллмастер Сборник шпионских детективов про Ника Картера полностью

Местные сотрудники КГБ были повсюду, но на второй день было несложно подсунуть Карлотте средства связи на подносе с завтраком.


В тот день она с жадностью наблюдала за заклинателем змей, выйдя из двери ателье на дальнем конце площади.


Каждый вечер более сотни карманников перемещались по площади, охотясь на туристов. Двое из них теперь работали на Генри.


После кивка Генри, опознавшего Карлотту, молодые люди приступили к работе.


Карлотта никогда не чувствовала такого сильного рывка за сумочку, перекинутую через плечо.


Десять минут спустя несколько дирхамов перешло из рук Картера в руки юношей, и Киллмастер читал ее записку:


""Нас больше сорока и трое представителей КГБ. Мы живем по всему городу, некоторые за городом. Каждый день нам будут предлагать новый маршрут, но встречи всегда в одном и том же месте. Под магазинами на западном конце площади находится огромный подвальный склад. Он принадлежит торговцу коврами. Это там. Каждое слово тщательно записывается, и, если в конечном итоге будет достигнуто какое-либо соглашение, я думаю, что оно тоже будет записано и подписано. Я думаю, что эти документы каждую ночь привозят в одно и то же место и запирают. Надеюсь скоро узнать где.""


Где бы это ни было. Картер предположил, что там будет сейф и хранилище. Вечером после ужина он дал Генри полный список материалов, которые могли ему понадобиться.


Этот человек был гением.


К полуночи все было безопасно собрано и спрятано в своих комнатах.


На следующий день процесс общения повторился. На этот раз обменялись купюрами. Картер подробно расписал, что Карлотта должна делать, когда придет время.


Мальчику потребовалось всего несколько минут, чтобы совершить обмен и вернуться к Картеру.


"Мерси".


"Очень красивая леди. Твоя?"


"На самом деле, нет."


"Жаль. Вы хотите женщину сегодня вечером?"


"Не сегодня."


"Очень плохо."


Мальчик пожал плечами и ушел, а Картер развернул записку.


* * *


""По месту хранения ничего нового, но я все ближе. Я не могу дождаться, чтобы снова быть с тобой.""


* * *


Картер остановился, почувствовал, как его пах дернули


воспоминания о том, когда они в последний раз были вместе, а затем продолжили читать.


""Мы с Амани обсудили наши планы отъезда, когда придет время. Думаю, все получится.""


На следующий день кошелек был пуст. Картер вздохнул. Теперь это была игра ожидания.


Он снял очки с глаз и стер с них пыль.


Тонкий вой тростниковых свирелей, удары барабанов и звуки тарелок в щелкающих пальцах танцоров живота доносились до его ушей.


Повсюду был звук и движение. На многих киосках уже зажигались ацетиленовые фонари в ожидании наступающей темноты.


И он увидел ее.


Она шла по людной площади, как высокая богиня с волосами цвета воронова крыла в легком белом хлопчатобумажном платье. Она остановилась всего на мгновение перед циновкой заклинателя змей и полезла в сумочку.


Картер затаил дыхание.


Затем ярко-красно-золотой шарф лег на ее волосы, и Картер вздохнул с облегчением.


Это был сигнал.


Встречи завершились, соглашения подписаны. У нее была информация.


Все было кончено, и пора было идти.


Вместо того, чтобы кивнуть молодому карманнику, Генри повернул голову и бросил взгляд на Фокусника в тюрбане, который уже собирался действовать по соседству.


Карлотта подошла и встала в первом ряду перед сценой, и Картер крепче прижал очки к глазам.


Фокусник начал свою болтовню. Его глаза на изможденном бородатом лице под ярко раскрашенным тюрбаном, казалось, сметали толпу. Затем, после нескончаемой тирады, они напали на Карлотту.


Он мгновенно сошел со сцены и потащил ее вперед. Она отстранилась, качая головой и смущенно оглядывая толпу.


Картер видел, как губы волшебника быстро шевелились, призывая ее присоединиться к веселью. Он жестом велел толпе подбодрить их.


Они сделали это с бурной болтовней и аплодисментами.


Карлотта капитулировала.


Фокусник подвел ее к большому вертикальному ящику в задней части сцены и поместил ее внутрь. Она нервно посмотрела на толпу, когда мужчина начал свое мумбо-джамбо.


Он обошел коробку, покрутил ее для толпы, а затем ударил по ней, чтобы показать, что она прочная.


Затем дверь закрыли и заперли. Ящик был задрапирован огромной черной занавеской, и Фокусник снова совершал свои жесты и заклинания.


Картер поправил очки.


Генри и заклинатель змей уже собрали вещи. Неся между собой огромную корзину с соломой, они быстро пробирались сквозь толпу.


Он перенес очки на другую сторону сцены. По стойлам уже двигалась ослиная телега с обтянутой брезентом соломой.


Фокусник дал ящику последний последний поворот, и два помощника подняли черный занавес. Тележка с осликами просто проезжала за сценой, когда открывался ящик.


Картер уже спускалась на улицу, когда дверь открылась, и из ложи вышла темнокожая, полураздетая танцовщица, ее живот задергался, а тарелки на ее пальцах зазвенели.


* * *


Картер приоткрыл дверь комнаты, когда услышал кряхтение на лестнице. Когда голова Генри появилась над площадкой, он полностью распахнул ее и бросился в холл.


"Были проблемы с переключателем?"


"Ни капли. Дайте нам руку!"


Перейти на страницу:

Похожие книги