Палуда или фалуда — то же самое, что и халва, за исключением того, что суджи варится на молоке. [Палуда, как и суджи, — разновидности восточных сладостей, известных под общим названием халва (халво). Основными компонентами были сахар, жир или масло и мука, получаемая как из злаков, так и из различных орехов. Абу Али ибн Сина упоминает о существовании около сотни различных сортов халвы. На основе сахара, муки и молока готовят сладости, аналогичные европейскому понятию «конфеты», и все они объединены в группу под общим названием канд — сахар, сладости.]
[Ришта-и-хатай — в данном случае речь идет о разновидности халвы, в процессе приготовления которой карамелизованная масса вытягивается
в тонкие нити, заворачиваемые до получения небольшой «пасмы», как в шерстяных нитках. Особенно славилась халва, изготовленная в Китае, поскольку использование рисовой муки делало ее буквально тающей во рту.]
Амбар-и-ашхаб. Она была лучшего качества.
Возможно, общее предписание было разослано правителям всех провинций, через которые проезжал Его Величество.
[Фарсах (фарасанг, парсанг) — единица измерения расстояния на местности, определяемая длиной пути, проходимого караваном за один час. Равна 6-8 км. Известна со времен Ахеменидов.]
Уймак. Здесь, очевидно, имеется в виду доверенный слуга.
[Хазара (хазарейцы) — народ в Центральном Афганистане, в основе этногенеза монголоязычные племена с тюркским и иранским элементом. Язык дари с многочисленными включениями монгольских слов. Никудари (ни-кодари) — племя монгольского происхождения, первоначально составлявшее отряд чагатайского царевича Никудара, осевший в окрестностях Кабула. Никодари считали себя их потомками.]
Слово означает «стеганое одеяло», «покрывало».
[Туман (монг. 10 000 — десять тысяч). В Иране туман как единица денежных расчетов получает распространение при Сефевидах, но чеканить его начали лишь с XVIII века. Стоимость золотого тумана равнялась десяти кранам, или 10 000 динаров.]
В рукописи — 10 500. Письмо, приводимое в оригинале № 4678, сообщает, что потрачены должны быть все деньги, от первой до последней монеты.
[Хийабан (хиябан) — бульвар с обсаженными деревьями аллеями, расположенными вдоль оросительных канав — арыков. Предназначался для прогулок и общественного отдыха, поэтому зачастую располагался вне города, в направлении почитаемых мест.]
[Чадар (фарси) — палатка, шатер; большой занавес, полог; чадра.]
Баязид пишет: «Оплот верховной власти (т.е. Мухаммад-хан Шараф-ад-дин) и вышеупомянутый», т.е. Каззак султан, и это, возможно, верно.
У Баязида — Сабир Каф. Это означает человека, хорошо знающего Коран, — того, кто знает его наизусть. Последние два имени этого списка — Хафиз Дост и следующий — у Баязида отсутствуют.
Также пишется шунгар (Falco Hendersoni).
В «Аин-и-Акбари» [I. Примеч. на с. 98] — муар. [Муар — плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными разводами, играющими на свету.]
Калабатун. В примечаниях к «Аин-и-Акбари» [I. С. 97] Блохманн говорит, что это материал, расшитый золотыми и серебряными нитями.
Текст представляется здесь не совсем верным. Во всех рукописях Индийского общества стоит лашкари, а не просто лашкар, и правильным прочтением кажется лашкари у ба хар нафар. Рассказ о туманах не совсем ясен. Возможно, 300 золотых туманов были специальным подарком Ху-маюну, а 30 золотых кошельков следовало сшить из шелка.
Шахи равняется примерно полпенсу. Цифры в тексте, однако, сомнительны. Сооружение с четырьмя сводами; видимо, четырехугольная палатка или балдахин.
В тексте — бега, т.е. вожди, но я считаю, что это слово байкаха, т.е. девушки, от слова бека, которое П. де Куртейль переводит как «незамужняя женщина».
Дар макам-и-ширин кари у ширин гуи дар аянд. Одно из значений слова макам — музыкальный тон, а кар и ката Бабур использует для обозначения песен и мелодий. [См.: Бабур-наме, 182 а, б.] Поэтому, возможно, здесь имеется в виду, что женщины декламировали и пели бы для проходящих мимо. Наиболее вероятно, однако, что слово кари относится к танцам. См. А. Вамбери. История Бухары. С. 242, примеч., где он описывает танец, известный как Герати. Мохан Лал язвительно замечает, что все женщины Герата умеют петь и танцевать, но не показывают этого ни своим мужьям, ни родственникам, а лишь своим друзьям.
Возможно, имеются в виду как женщины, так и мужчины.
Письмо в рукописи № 467 Британского музея определяет это еще точнее. Голова лошади принца должна быть вровень со стременем Хумаюна, а голова коня наставника — со стременем принца.