В тексте — хашт [восемь], но вероятно, Абу-л-Фазл написал шаш — шесть, ибо Акбару было тогда только 12 с половиной лунных лет. Согласно солнечному календарю, ему было только 12 лет и 1 месяц.
В тексте химмат [благородство], но у Хафиза было, очевидно, давлат [могущество, перен. счастье]. Строки взяты из газели Хафиза, начинающейся словами Кастаганра аоталаб башид-у-кувват набуд. Ворона и коршун олицетворяют Индию. Несомненно, намек касается цвета их оперения, и примечание Эллиота разъясняет смысл неясного отрывка Хайдар мирзы (Тарих-и-рашиди, Элиас и Росс, 399), в котором рассказывается, что Ходжа Нура уговаривал Хумаюна не бросать свою тень на землю, где попугай менее распространен, чем коршун. Хотя попугай и обычен для Индии, всё же он встречается реже, чем коршун, и очевидно, Ходжа намеревался предостеречь Хумаюна от похода на Синд или от того, чтобы остаться в Индии. Он не мог иметь в виду Персию, ибо Хумаюн там побывал, а Хайдар говорит, что Хумаюн не ездил в страну, где попугай более редок, чем коршун. См. также строку Касима Кахи (Бадауни, III. 173), в которой говорится, что он не коршун и не ворон, чтобы украшать Индию. Строки, процитированные Хайдар мирзой, приводит также Бадауни (II. 49), он относит их к Индии. Они взяты из газели Хафиза, начинающейся словами Хушаст хилват агар яр яр-и-манбашид. [В переводе Н. Тенигиной:
Проси, чтоб дал тебе Хума счастливых крыльев тень!
Известно — коршуна крыло тень счастья не несет.]
Очевидно, это означает, что они пребывали в ожидании смерти Хумаюна [обыгрывается значение имени Хумаюна].
[О практике плавания на плотах написано в «Бабур-наме» (214 б, 241 а, 249 а, 250 а и др.).]
Баязид называет его Искандар султани Кузак. Во многих рукописях, включая и Бадауни, стоит Кази.
Этот список короче списка Баязида — рукопись 72 ff Индийского ведомства.
[Джаландхар — город в северной части штата Пенджаб, Индия.]
Мачивара находится на южном берегу Сатладжа. Фиришта говорит, что они переправились через реку и сделали привал на берегу реки Пачвара. Является ли Пачвара названием берега реки напротив Мачивары? Джаб означает ров, и здесь это может означать то же. У Прайса находим бахри так же, как в некоторых рукописях; он переводит: «у берега озера со свежей водой». Думается, что это название места. [Мачхивара — небольшой город в 30 км к востоку от города Лудхиана, штат Пенджаб, Индия.]
[Сихринд (Сирхинд) — город в 60 км к юго-востоку от города Лудхиана, штат Пенджаб, Индия.]
Таможенный чиновник.
Аулия-и-давлат — слуга государства, но здесь, вероятно, перифраз для Хумаюна и Акбара.
К ГЛАВЕ 59
Хусейн Кули. [Хусейн Кули-хан, получивший от Акбара титул хан-джахана, был сыном Вали бека Зулкадра и сестры Байрам-хана. Умер в 1578 г. Подробно о нем см.: Аин-и-Акбари, I. Кн. 2, Аин 30, № 24.]
[Фатх-хан Читахбан упоминается в «Аин-и-Акбари» как командир двух сотен. В 1577 г. Акбар своевременным кровопусканием вылечил его от болезни глаз.]
Хумаюн пробыл в Сихринде менее 30 дней, ибо прибыл туда ночью 7 раджаба [962 г.х. (28 мая 1555 г.)].
Я не уверен в значении слова тараддад. Обычно оно означает «повторение» или «возвращение», наубат — смена караула. Очевидно, здесь это значит, что в тот день была очередь части Акбара идти в караул. См.: Бадауни, I. 460 — он использует в этом случае слово язак.
Считалось, что желчный пузырь является средоточием храбрости, и Джа-хангир в своих воспоминаниях говорит об анатомировании тигра и леопарда, проводимом с целью обнаружить источник их смелости. [Выражение Аз таре захрааш кафид, соответствующее русскому — «Душа ушла в пятки», буквально означает — «от страха лопнул желчный пузырь».]
Очевидно, это Баба Дост Ходжа Хизр Мусафири, упоминаемый Баязидом (с. 82 а) как участник защиты Кабула, описываемой далее.
Приводимый рассказ о сражении, состоявшемся в день, когда часть Акбара несла караул, объясняет приведенное ранее высказывание о благословенно-сти Акбара.
Очевидно, он утверждал, что заверения в преданности, содержавшиеся в письме, относились к Хумаюну, а не к Сикандару. Прайс в своем труде «Взгляд в прошлое» дает иную интерпретацию. По его мнению, Ходжа Муаззам заявил, что показал в письме вероломство, чтобы дать Хумаюну возможность применить его любимую добродетель — прощение. Мир Кали может означать — главный повар.
[Маенад — букв. «высокий пост», «высокий чин», «высокое звание». В переносном смысле означает комплекс сооружений, символизирующих царскую власть: трон, возвышение для трона, зонт, балдахин и т.д.]
Означает то, что Хисар был отдан Акбару в качестве зависимой территории. [Саркар — поместье, джагир — условное ненаследственное земельное владение, жалуемое правителем с обязательством содержать отряды
конницы согласно чину джагирдара и размеру джагира. Подробнее см.: Антонова К.А. Очерки общественных отношений и политического строя Мо-гольской Индии времен Акбара (1556—1605 гг.). М., 1952. С. 47—110.]
Британский музей, доп. № 27, 247 — ихсар, и тогда смысл таков: изгоняющий или сдерживающий зло мира.