Читаем 25-я рага полностью

пятничные пятна по всему телу вымаранные рисуночкипо коже тонкой иглой выведены под корень как и всемои прошлые однокоренные словечки одутловатые песенки пошлыев песок выплеснутые, лялькой в люльку уложенные, неухоженные,но всегда остается вопрос заздравия и упокоя,когда небо принимает оттенок дороги, другой, по которойеще не ступала нога нагой и каждое продолжение взгляда,взвешивающего пространство – ряд воскрешений, флэшбеков, прошлого оглядок,задушевной надежды на возвращение в сугубо личностное нигдекто говорит? кто говорит? Луизиана – мои цветущие реки укромные моиреки руки собирают воду собирают камни хранят травыруки того кто никогда не входил в твои воды ниединожды и ни дважды ты говорящая со мною сквозь землюна все стороны света Луизиана и я продолжающийтвое течение каждой своей веной каждым словом своим каждымновым воплощением весь плоть от плоти и кровипока ты – продиралась сквозь камень и глину выискиваяв мокреди истину и межу и шептала словапрощания и слова прощения, so_long-so_long,я втаптываю твои корни в небо.

[coyote negro raga]

это дорога в один конец, непогашенный билет,выданный на руки в глубоком детстве,если все еще способен закрыть глаза —зажмурься: здесь всегда остается местоточечного света, выгодно оттеняющего пространство,как то и положенов сложеннойдихотомии молчания и крико/подобиячайки, заблудившейся меж заливом и взгорьем,но не смеющей повернуть назад;у плато плутающая осеньзаботливо прибирает прошлогодний сор;выговором, говором, акцентом —заклинание тварности: точка отсчета,делящая полярности базиса и надстройки, моментнепостижения основополагающих истин, где торгне уместен ине сопоставим с реалиями рынка;я малым сим предписываю кротостьи споро частностях и неустойках.отныне – белым в молоков найм перспектива территории, когда-тодолжно быть, населяемой другими:едва ли здесь найдется строчкадля следа нашего, с избытком —для оттисков нашедших выход из пустынии заселяющих ландшафты,мгновение тому лишенных человека.ом!мой бон мой бег мой кроткий бог,я заметаю след и выхожу из дома.

[речь о вселенской мудрости в капле пролитого молока…]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия