Читаем 25-я рага полностью

…бхикшу сысой говорит о шумах в сердце и неизлечимой душевной хвори,появляющихся в момент восхождения по лестнице на <тринадцатый> этаж,которого, как известно не существует, в отличие от извести,которой здесь покрывают стены и ретушируют души узоры,чтобы, нечаянно, не выпастьиз времени и из пространства.осознавая их непостоянство, конечно, эти опасеньямне видятся нелепыми отсюда: чердачное окно так ириеподобно,и ты, взобравшись вновь на крышумира и – обнаженным став —суставы жаждешь преломить на крылья, что позволятневздорную осмыслить сущность серафимови прочих яснооких, кистеперых,исчезнуть успевающих до вдоха.так допивай свое омманипадме,пока над городом восходит неделимость.

[чтение в темноте vii]

совинокрылый, я вырастаю из твоей земли,ломкие ветки собираю, выданные огню,гадаю на погодузнаменосец, охранитель нищих духом,отливаю птицам пулю, загадывая число пидующим на холодную воду,и вам, выглядывающим из глины и плоти небоскребов,переписывающим себя каждое утро по стеклу наново,в души вкладываю керосиновые лампадки, чадящиекопотливым дымком справедливости и неравноправия.во имя мирового пожарища,присного славославного пожорища,оголтелого предела:полые торговцы пылью и срамом,лютующие в исподнем,таят леса своих нерукотворных тел.тем и ладны.

[чтение в темноте viii: политика и начала анализа]

дни недели складываются в поколения;навязчивая глоссолалия —как способ преобразованияинформации в кинетическую энергию…быть может, именно поэтомуземля продолжает вращаться,солнце – сгорать,космос – кипетьв точке отрыва.сегрегация по признаку тела,констатации срыва.Марксу определенно стоило бы родиться женщиной,в нем столько теплоты и смирения,что хватило бы на поэмуи на то, чтобы наполнить молокомвсе-все твои кисельные берега, дружочек.все еще душно и ломко —болезнь становления голоса,отравляющего тело пубертатным ядом.ассоциацииюных социалистовосновывают тоталитарные секты,повернутые на совокуплении,искуплении,преображенный танатос,расщепляет атом единоверия,вовлеченности окись порождает приступы недовериянесвоевременной схоластикеи одержимости потребления,наводящей мосты и подводящей основыпод благоустроенность яблоневых садовна африканской равнинев годину лютых дождейи зацикленности мирана полюсах.быстрее, громче,нам необходимоспешить,восток, запад,север без признаков юга,прочие,пока не пришли все те, тонкокостные,с обратной стороныс лицами бабочек,и не пожрали друг друга.

[погребальный поезд хайле селласие]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия