Читаем 2be04465fda14547eba77abb0e50517b полностью

«Хотя его изобретение, как всякое изобретение, и было, безусловно, личной его

заслугой и благодатью, вызвано оно было отнюдь не только какой-то личной

потребностью и целью, а некой более мощной движущей силой». Гессе Герман

(Hermann Hesse) «Игра в бисер»

_______________________

* * *

из-за улиц узких цфата — о, утрата! не вижу я

небес разлитых,

вся улица изломами помята — как зов в камне

поднебесных мостовых!

гуляющих туристов — как будто еле внятный, я

слышу говорок,

с геранью базилик душистый топорщатся выше

— словно на вершок!

набитых хануётов входы: улыбкой позабытой

— как в сердцах,

седобородыми ступенями — словно сводами

на ветрах!

залиты светотенями: синхронно псалмопеними

— как жерновах.

в мечети оттоманской картин потерянных, как

изнанкой галерея...

избитым лейтмотивом художников уже усопших

— души грея!

куда не глянь: грань эпопеи — её щерблённая

сторона.

от выстрелов времён английского протектората

— вся сечена,

стоит серая стена! история, как земля — кровью

юдолью, вдовьей болью

слезами кроплена!

* * *

Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 28.11.2019

______________________________

* хануёт -ы (множ. ч.), ханут (единст. ч.) — магазин, магазинчик ювелирных

изделий (арамейский).

** ПРОТЕКТОРАТ, -а, муж. (спец.).

1. Форма зависимости, при которой слабая страна, формально сохраняя своё

государственное устройство и некоторую самостоятельность во внутренних

делах, фактически подчинена другой, более сильной державе.

2. Страна, находящаяся в такой зависимости. На территории протектората.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Свидетельство о публикации №119112807675


Всё кудрявится трава

Свами Ранинанда

******************

_________________________

в храме пред иконой оправданья!

_________________________

* * *

бес престольный пляшет вальс «бостон»

— словно киллера холодное дыханье,

лишь на кухнях оттанцуем чарльстон.

на дворе кудрявится трава:

я ночным дождём весь кроплён

— как у бога на причастье!

ты моя, как мимолётное счастье,

где подъездов бездною труба

— словно под чечётку злопыханья!

на дворе кудрявится трава.

во хмелю углами, лишь дыханье:

все стаканы с водкою сполна

— всуе сказанные любви слова

запоздалых чувств признанья!

во дворе кудрявится трава:

беса душами — сума полна!

в храме пред иконой оправданья...

от отчаяния не сойти б с ума

— снов о будущем воспоминанья!

на дворе кудрявится трава:

переулок наш — угловат.

нитью мысли вьются, как желанья!

не прервутся чувства — ты нужна:

не покинет тело бренное вина.

пока совесть во мне, всё жива

— пока теплится моё дыханье!

и от холода, так хочется огня!

где «костров брусничных» полыханье

— не даёт мне ни пламени, ни тепла...

всё кудрявится на дворе трава:

сладковатый запах — почему-то...

как мне хочется, чтоб воскресла и была

в золотой твой восход — как пробуда!*

* * *

Copyright © 2009 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 23.05.2009

______________________________

* пробуда —

същ. — пробуждане, събуждане

същ. — спомняне, съвземане. Български синонимен речник — 2013

Свидетельство о публикации №110050504691

Аз есмь...

Свами Ранинанда

******************

При написании, первоначальное рабочее название этой поэмы было:

«Меня здесь не было и нет», однако тогда, это словосочетание ещё не

было крылатой фразой.

* I was not here, and no moreover...

________________________________________

весь растворился в торжестве сверкающих восходов

________________________________________

* * *

меня здесь не было — и

нет:

внимания не обращайте своего

на это!

и не было вокруг меня, поэтому

вендетт,

поз безразличья тоже нет, на мне того

— чего одето.

ни с чего здесь не было, и нет сейчас

меня:

весь растворился в воздухе, камнях

— природе!

в воды бликах, костра мелькании пламени

огня:

во всем, что сущее, вдруг растворился

— вроде...

поэтому на это, нет смысла обращать

вашего вниманья:

при переходе через реку, нет надобности

в броде!

меня здесь нет... — а может, всё-таки был?

— да, нет!

по мне скорбить причины нет, нет смерти

— увядания;

могилы тоже нет — не нужен мне ваш

букет,

и сборищ нет, по поводу посмертного

поминания!

не нужен мне — слез ваших сожаленья

след,

долгов с расписками нет: обиженными

проклинаний!

меня здесь не было, — воздам я, по делам

вашим, и дилемм...

весь растворился в торжестве сверкающих

восходов,

в размерных звуках мантр, строках моих

поэм:

в трудах посеянных мною здесь, не ожидая

всходов!

... и переданный другом, не нужен мне

привет:

— все потому, что не было меня, и

нет!

не более того...

(...моих стоп не виден след, лишь только

легкий силуэт!

меня здесь не было и нет, но я — во всём

живом;

остался только мой триплет, — мироздания

звеном,

лишь только напоминанья свет! дождливым

днём,

весной лучами первыми согрет! дам знак тебе

своим кивком:

раскрою я тебе секрет, меня здесь не было

— и нет!).

* * *

Author Swami Runinanda: Self-portrait on a background of clouds, 2007

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия