Читаем 2be04465fda14547eba77abb0e50517b полностью

Порою, Книги Судеб приговор суров,

Что не меняется, то служит грузом!

На перекрёстках всех миров

Увидеть не хотим перевоплощений,

За суетой жизни, своих грехов,

Погружаясь в ритуалы посвящений!

На перекрёстках всех миров

Источники мы ищем наслаждений.

Внять, не желая бытия иллюзий снов,

Что кроятся в мирозданья проявлений.

На перекрёстках всех миров

У каждого из нас — своя дорога!

Где выбор направленья своих стоп,

Желанья мало, чтобы сделать не убого!

* * *

2005 © Свами Ранинанда.

«Побережье Синайского полуострова на

Красном море — 2005 г»

Copyright © 2009 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 31.01.2009

______________________________

Свидетельство о публикации №110051906553


От принципов я не могу уйти!

Свами Ранинанда

******************

Photo © 2014 Swami Runinanda.

«Winter trees in bloom Gader Hot Springs»

_________________________________________

связующую нить с ними, наперекор всему не потеряю!

_________________________________________

«Principi» (original text)

=======

Gisella Rizzo

* * *

Non posso fuggire

dai miei principi,

perderei il senso della vita,

molto coraggio a continuare

con tutta la paura

arrampicata sul futuro.

Voglio morire integra

senza sordi rimproveri

a tormentarmi.

Dal mio regno

esilio l’iniquo,

sulla mia terra

coltivo semi

di ardente fede.

* * *

«Принципы» — Гизелла Риззо (песня)

_____________________

2014 © Литературный перевод с итальянского Свами Ранинанда

* * *

от груза принципов

моих,

я не могу уйти — и точно

знаю!

где мужество мне взять для

них,

когда от страхов — я мчась

убегаю.

смысл моей жизни — я полностью

теряю

в моём грядущем, для восхождения

— без них!

связующую нить, наперекор всему

— не потеряю я!

желаю умереть с ними — единение

приняв,

отбросив фальшь упрёков глупых

и пустых!

они мне боль приносят в царствии

— живых...

с мечтой заветной — неправедных

всех изгнать

на моём уделе — где восцарит

отныне благодать!

там семена горячей веры буду

я сажать,

и только им позволю

— прорастать!

* * *

Copyright © 2014 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 04.02.2014

______________________________

Свидетельство о публикации №114021307614


Бросок - и круг седьмой!

Свами Ранинанда

*******************

___________________

«Не вы, ни я не знаем — всех вечности секретов;

Творца, те письмена: ни вам, ни мне не прочитать.

Не перескажет вечность после вас со мной его беседу; И вы, и я — не совершенны, чтобы занавес поднять!»

Омар Хайям (литературный перевод с фарси Свами Ранинанда) ___________________

«...перебирал все заблуждения мыслью втуне — себя до изнеможения

гнал!» 2016 © Свами Ранинанда

* * *

он на ристалище уже... конца пути земного пунктом — в оставшиеся

получаса;

перебирал свои все заблуждения мыслью втуне — себя до изнеможения

гнал!..

предчувствовал воскрешение, что вспомнил накануне, окинув взглядом

телеса...

последней мыслью без оглядки, словно наважденье, как узда —

жертвенник

пугал!

явление свершилось, ему показавшись — пути земного тяжкие года!

подвёл он

мысленно черту...

своих деяний добрых, а порою — неприглядных. по жизни шёл покуда, грешною

землёй!

надеждой не напрасной томный образ пред ним облёкся: — «там, добрые дела

зачтутся»!

из тела вышел: боли улетучились, чувства — обрёл спокойствие...

бросок

— и круг седьмой!

* * *

Copyright © 2016 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 01.06.2016

_______________________________

Свидетельство о публикации №116060109891


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия