Читаем 2be04465fda14547eba77abb0e50517b полностью

«Надо испить фиал до дна, надо одеться, идти обедать — а оттуда в

театр…»

• упоминается в стихотворении Свами Ранинанда: «Дня шпень

очерчивал в пустыне тень» «фиалом вооружившись, шампанского

напень, чхо, тогу победителя мышей песчаную надень…»

• упоминаниям фиала в рассказе Роберта Стивенсона «Странная

история доктора Джекила и мистера Хайда»

• роману «Властелин колец», где один из артефактов — фиал

Галадриэль.

** Мате (исп. Mate, также в испано-русских словарях иногда

встречается ударение на первый слог, обусловленное произношением в

испанском языке) — тонизирующий напиток с высоким содержанием

кофеина, приготавливаемый из высушенных измельченных листьев и

молодых побегов падуба парагвайского (Ilex paraguariensis).

Неотъемлемая часть культуры Аргентины и ряда сопредельных стран

Южной Америки.

*** Чхо — девятая буква кхмерского алфавита, в слоге может быть

только в составе инициалии, обозначает придыхательную глухую

постальвеолярную аффрикату, но в проекции на слова санскритского и

палийского происхождения соответствует придыхательной звонкой

постальвеолярной аффрикате /d3h/. Графически буква «чхо» близка к

букве «йо», аналогичная омоглифия характерна также для письменности

каннада и телугу, что вместе с некоторыми другими признаками

свидетельствует о близкородственном происхождении кхмерского и

северо-дравидского письма.

**** Пядь или пядень — древнерусская мера длины, изначально равная

расстоянию между концами растянутых пальцев руки — большого и

указательного.

1 пядь = 1/12 сажени = 1/4 аршина = 4 вершка = 7 дюймов = 17,78 см.

***** Кеньги, кёнги, кёньги — тёплые башмаки из юфтовой кожи без

голенищ и с меховым подбоем; также карельская национальная обувь —

башмаки из сыромятной кожи с цельной подошвой без каблука.

Войлочные кеньги — вид галош. Этимологически слово «кеньги»

представляет собой заимствование из финского языка (kengat —

«обувь», kenkа — «туфля, ботинок, башмак»).

Свидетельство о публикации №117091107323


Мир полюбить, ты пророчишь...

Свами Ранинанда

******************

__________________________________________

сомненья, как амулетом — строчек, словно повинилась!

__________________________________________

* * *

весь мир полюбить, ты пророчишь — ему

найдя подмену

— как измена!

сомненья, как амулетом — строчек, как-будто

нанизывала на нить

— словно повинилась!

шутя прощалась с летом — очерчивая, словно

мизансцены оттенок

— как тенью стену...

желая полюбить — металась в разлуке, словно

на авось вменялась

— как милость!

все время казалось искала — бросаясь в океана

волны, гребни

— как в пену...

влюбляясь кружила днями, как висячими мостами

швырялась словами

— как камнями!

гадала в облаках круговерти тенями, словно мечтами

в кручине печали

— как сетями...

мысли, как неугомонные птицы, желая насладиться

хотят небеса разорвать

— заставить звучать!

как в хору плясать: в дурмане страстями по кругу

альковном готова

— летать.

* * *

Copyright © 2017 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 19.08.2017

______________________________

* Хора (от греч. — танец, болг. хоро, макед. оро, серб. коло, хорв. kolo, рум. hora, груз., khorumi, тур. horon, арм., shurch par, ивр., horah) —

народный танец хоровод у болгар, македонцев, гагаузов, сербов, хорватов, молдаван, румын, греков, грузин, турок, армян и евреев.

Исполняется обычно под аккомпанемент оркестра, а также —

музыкальная форма.

Свидетельство о публикации №117081910190


Дни-путники одни

Свами Ранинанда

******************

« ...и зависти чужой, не поднимая лепестков опавших! »

2008 © Свами

Ранинанда

____________________________________

* * *

чредою проносящиеся, дни-путники одни,

развеяв пепел прошлых воспоминаний.

круговоротом времени уносятся они,

впечатлениями возрождая пути желаний!

движением, продолжив непрерывность бытия,

рождающимся под струями желаний наших.

без причины всякой — окружающих тебя любя,

и зависти чужой, не поднимая лепестков опавших!

* * *

Фото 2008 © Свами Ранинанда: «Зарождение восхода солнца в середине

декабря на Святой Земле — 2008 г»

Copyright © 2008 Komarov A. S. All rights reserved Swami Runinanda Jerusalem 13.12.2008

______________________________

Свидетельство о публикации №110050607596


На перекрёстках всех миров

Свами Ранинанда

******************

« Порою, Книги Судеб приговор суров, что не меняется, то служит

грузом! » 2009 © Свами Ранинанда

* * *

На перекрёстках всех миров

Мы ищем тайну предсказаний,

Но потерявшись среди даров,

Мы выбираем бренность знаний!

На перекрёстках всех миров

Мы ищем идеалы поклоненья,

Сакральной глубины своих трудов,

Нам чуждо окруженья дерзновенья!

На перекрёстках всех миров

Желаем, не замечая бренность тела,

Открыть мечтая генетический засов,

Творец, которым ограничил нас умело!

На перекрёстках всех миров

Мы ищем вечного служенья Музам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия