Читаем 2be04465fda14547eba77abb0e50517b полностью

И человек отчаянно тоскует...

Он к свету рвется из ночной тени

И, свет обретши, ропщет и бунтует.

Безверием палим и иссушен,

Невыносимое он днесь выносит...

И сознает свою погибель он,

И жаждет веры... но о ней не просит.

Не скажет ввек, с молитвой и слезой,

Как ни скорбит перед замкнутой дверью:

«Впусти меня! — Я верю, боже мой!

Приди на помощь моему неверью!..

* * *

Ф. И. Тютчев

* — 10 июня 1851

_____________________

Безверием жаждал веры

*****************************

___________________________________

из храма следом выйдя, гордыней себя возносит

___________________________________

* * *

безверием жаждал беспристрастной

веры,

в ту самость, что живёт внутри — гордого

божка!

запутавшиеся мысли бредут к потерянной

двери,

грядой случайных совпадений куда-то их

несёт река!..

то за скорбит, то закоробит: благополучием

бредит,

наперекор совести — цензору великому

души!

и славы жаждет — у алтаря прощения

просит

творца, создавшего пределы сущего

и рубежи!..

молясь, перед иконой поклоны лениво

бросит:

содеянные прегрешения, пока ещё

свежи!

из храма следом выйдя, гордыней себя

возносит,

не забывающий обид и совершенно позабыв

про стыд!

у лона веры, открытой двери — взглядом

косит,

запал величия не отпустит — эмоций

динамит!

безмолвие творца, как тьма ночная поглощает

— и слепит!

внутри советом голос — гложет, а порой

велит...

на части душу разрывает, мает — за собой

манит!

то искупления попросит — со слезой по щеке

спонтанной…

то слово тихое молвит: — «в тебя я верю!

о, боже мой,

в смирении — я раб покорный, только

твой!»

(...идолопоклонников дикая

толпа

продолжит чудом оголтело

восхищаться, —

«икона идолу миротечением

полна,

живому идолу отныне будем

причащаться!»).

* * *

Copyright © 2012 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 19.01.2012

______________________________

* Фёдор Иванович Тютчев (23 ноября (5 декабря) 1803, Овстуг, Брянский уезд, Орловская губерния 15 (27) июля 1873, (Царское Село)

— русский поэт, дипломат, консервативный публицист, член-корреспондент Петербургской АН с 1857 года.

** ОГОЛТЕЛЫЙ, -ая, -ое; -ел (разг.). Потерявший всякое чувство меры, крайне разнузданный, буйный, несдержанный, потерявший всякое

чувство меры. О. клеветник. Оголтелая ложь.

| сущ. оголтелость, -и, жен.>

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

Синонимы: безудержный, дошедший в своем поведении до крайности, крайний по силе, крайний по степени проявления, необузданный, несдержанный, ничем не сдерживаемый, потерявший всякое чувство

меры, разнузданный, распоясавшийся, распоясанный

Свидетельство о публикации №112011910013

Анемонов цвет падал, словно бархат алый...

Свами Ранинанда

******************

Photo 2019 © Swami Runinanda

: «Anemones bloom fell like velvet scarlet»

____________________________________________

чертополоха эхом заигралась, на небесах дав волю птицам

____________________________________________

* * *

весна изменчивая, с норовом — красна

девица;

с начала марта поменялась — в цветастый

сарафан рядится!

чертополоха эхом заигралась, на небесах дав

волю птицам:

намаялась и задремала — ей лето жаркое

снится!

в страстях цвет анемонов — падал, словно

бархат алый,

и лепестки дрожали в предчувствии минут

любви...

и на восходе просыпаясь, с лучами первыми

солнца ожидали,

когда пчёлы повенчают — несущихся дней

огни!

дождями отшумели дни — страшась греховной

страсти;

в небытие тенями недели канули, как пропасти

пасти...

поникли луговые травы пожнями на карте дней

стелясь,

чтоб следующей весной воскресла — земная

ипостась!

* * *

Copyright © 2019 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.04.2019

______________________________

Свидетельство о публикации №119041409947


Благословенные вериги

Свами Ранинанда

******************

«Поэты пытаются заменить людям глаза, чтобы тем самым изменить

действительность. Потому они, в сущности, враждебные государству

элементы, — они ведь хотят перемен. Государство же и вместе с ним все

его преданные слуги хотят незыблемости». Франц Кафка

_________________________________________________

под бряцанье ключника сквалыги: шагает время, где кромки край!

_________________________________________________

* * *

от «givenchy» тяжкие вериги — пурпур выцвел кроем

чёрным оверсайт,

панельного зодчества расстриги — на вытяжку высотки

в небесный рай!

нострадамуса в пророчествах сдвиги — апокалипсис

несётся в 2018-го май...

под бряцанье ключника сквалыги: шагает время, где

кромки край!

затопчут принципы лабутены, ремнями от «galliano»

перетянут торс,

и на мощах блаженных и нетленных, поставят лавки

— и воспарит восторг и форс!

весной замироточит бюст монарха, расстрелянного

и порубленного на куски,

там по указанию экзарха ждут отреченья от вечных

истин плутовских...

(народ, влачащий благословенные вериги, — «эх, мамочка

— не скучай»!

в донбасс ушел герой последней книги: на его поминках

бабы плачут и кричат!).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия