Внезапно он напрягся. Его хвост успокоился. Он внимательно слушал, следя за слабым тишиным мехом от кирпича, затем потрескивание бумаги, как приближающаяся кошка, нарушало упавший плакат.
Затем он надушил ее и расслабился, позволив хвосту снова качаться; он знал ее.
Старая баффака поднялась ревматически в дерево томаса. Он наблюдал за ней, сначала лениво, затем напряженно, его желтые глаза внезапно расширялись. Он увидел, что она дикая с новостями, ее движения были отрывистыми, он чувствовал запах ее возбуждения.
Он ждал с растущим нетерпением, когда она устроилась на ветке внизу. Когда, наконец, она заговорила, ее голос был суровым от возбуждения: «Три человека поднялись».
Он уставился на нее. «Снизу? Через дверь? -
Да.
- Какую дверь?
«Склад на Телеграфе. Мужчина, маленькая девочка и женщина. Женщина подобна нам.
Тело Тома скользнуло. “Как мы? Вы уверены?
- Совершенно точно. Ее волосы пегий, глаза глаза кошки.
- Кто она? Вы их слушали? Почему они пришли сюда? »
« Я последовал за ними вчера вечером. Я наблюдал за ними весь день. Она посмотрела на него за похвалой. Он расширил свои бакенбарды и поднял хвост.
«В мире была война в мире», - сказала она. «Эти трое избежали резни. Он принц Итилель из Ксендентона, ребенок - его сестра. Ксендентон упал, и эти двое, кажется, все, что осталось от королевской семьи.
- И женщина Катсволдов? Почему она с ними?
“Я не знаю. Но именно Кэтсволд победил Ксендентона, сражаясь рядом с крестьянскими повстанцами. Мужчина и девочка обсуждали его вчера вечером после того, как женщина Котсволда спала; Я слушал с крыши по соседству через их открытое окно. Они думают, что женщина для них предательница, что она верна только Кэтсволду.
- Тогда она их пленница?
- Нет, она жена принца.
Том застыл, его тело напрягалось. Он осторожно оглянулся на женщину; она была старой и дорогой ему. «Вы преуспели, Луа». Он не ожидал, что она почувствует его страдание. Она родилась на улицах верхнего мира, у ее матери не было воспоминаний Катсволда. Луа так же не знала своего наследия, как и любая общая кошка. «Почему», сказал он мягко, более себе, чем Луа, «почему женщина Catswold была замужем за принцем Ксендентоном?»
Луа произнесла смущение: «Маленькая принцесса ненавидит ее. Она говорит, что женщина Catswold предал их. Как женщина могла обратиться против мужа? Зачем им жениться, если они враги? »Луа всегда была несчастна, когда жизнь не складывалась. Она сгорбилась, глядя на МакКейба.
МакКейб сказал: «Скажи мне, эта женщина Катсволда … На что она похожа?»
«Она прекрасна, - с завистью сказала Луа. «Высокий, гладкий, как шелк. Ее волосы золотистые с платиной и с красным. Волосы, - ревниво сказала Луа, - яркая, как душ, а глаза - как изумруды. Она должна быть великолепной, как кошка. Ее зовут Тиморелл. -
Тиморэлл … - Маккабе попробовал это имя. «А где они сейчас?» Его хвост дернулся от нетерпения.
«В квартире на Русском холме. С крыши по соседству вы можете увидеть в гостиной и в спальне пары. Это улица Доги, третий дом к северу от него на той же стороне. Она примерила, ожидая, что Маккейб хвалит ее за храбрость за обход датчанина. Но МакКейб был потерян в спекуляциях. Луа мурлыкал его имя, двигаясь ближе; но потом она отвернулась. Она была слишком стар, чтобы обратиться к Маккейбу, слишком долгое время после ее расцвета. Этот Тиморелл понравится. Она сгорбилась, лишившись защиты от красоты и молодости.
Когда МакКейб покинул дерево, он повернулся, его лицо заполнило зеркало. Мелисса в изумлении уставилась в свои огромные глаза. Он вырыл когти в ветку, затем прыгнул в переулок. В тени, прежде чем выйти на улицу, он принял другую форму.
Маккейб стоял высоко под нечетким уличным фонарем, поправляя галстук, затем шагнул через Пауэлла. Его ботинки произвели мягкое эхо в тумане. Он был высоким мужчиной, мощным, широким плечом, его темные седые волосы с бледно-серыми волосами. Его руки были широкими, способными, окрашенными с работы, ногти были обрезаны короткими и чистыми. Его желтые глаза были светлыми от его загорелой кожи. Он был человеком, которого большинство женщин рисовали, хотя некоторые женщины избегали его странным страхом.
Он прошел мимо дома дона, не потревожив зверя. В тени он снова превратился в кошку, его широкие полоски резко определялись уличным освещением. Он вскочил и вскарабкался по толстой лозе на крышу жилого дома.
Он смотрел на шесть футов пространства в соседний жилой дом, на три слуховые окна с открытыми окнами. Внутри комнаты были темными. Он прыгнул в шести футовый пролет к центру слухового прохода и прижался к нему на уступе и прижался к пыльно пахнущему экрану, заглядывая внутрь.