1546. Larga manu (ля́рга ма́ну) — щедро, щедрой рукой. Иными словами: дать от души.
1547. Largitio fundum non habet (лярги́цио фу́ндум нон ха́бэт) — щедрость не имеет пределов.
1548. Laterem lavare (ля́тэрэм лява́рэ) — «мыть кирпич». Так говорят, когда хотят указать на напрасный труд.
1549. Latine loqui (ляти́нэ лёкви) — говорить по-латински. Фраза употребляется, когда хотят указать на то, что необходимо говорить ясно, открыто, честно, кратко и лаконично.
1550. Latinitate culinaria utitur (лятинита́тэ кулина́риа ути́тур) — пользуется «кухонной латынью». Фраза указывает на малообразованного человека с претензиями на ученость.
1551. Lato gramine sata strangulantur (ля́то гра́минэ са́та странгуля́нтур) — сорняки губят посевы.
1552. Lato sensu (ля́то сэ́нсу) — в широком смысле.
1553. Latrans stomachus (ля́транс стома́хус) — пустой желудок (дословно: «лающий желудок»). Иными словами: желудок, бурчащий от голода.
1554. Latrante uno latrat stati met alter canis (лятра́нтэ у́но ля́трат ста́ти мэт а́льтэр ка́нис) — когда лает одна собака, сразу лает и другая.
1555. Laudaberis si homo probus veris (ляуда́бэрис си хо́мо про́бус ва́рис) — тебя будут хвалить, если будешь достойным человеком.
1556. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis (ляу́дамус вэ́тэрэс, сэд но́стрис ути́мур а́ннис) — восхваляем прошлые годы, но живем современностью.
1557. Laudat vanales qui vult extrudere merces (ля́удат ва́налес кви вульт экстру́дэрэ мэ́рцес) — «хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать». Иными словами: всякий купец свой товар хвалит.
1558. Laudator temporis acti (ляуда́тор тэ́мпорис а́кти) — восхвалитель былых времен.
1559. Laudator temporis praesentis (ляуда́тор тэ́мпорис прэзэ́нтис) — восхвалитель современности.
1560. Laus alit artes (ля́ус а́лит а́ртэс) — похвала питает искусства.
1561. Laus in proprio ore sordescit (ля́ус ин про́прио о́рэ сордэ́сцит) — похвала из собственных уст неприлична.
1562. Laus magna natis obsequi parentibus (ля́ус ма́гна на́тис обсэ́кви парэ́нтибус) — велика похвала детям, слушающимся своих родителей.
1563. Laus nova nisi oritur, etiam vetus amittitur (ля́ус но́ва ни́зи ори́тур, э́циам вэ́тус ами́ттитур) — если не приходит новая сила, то исчезает прежняя.
1564. Legalitas regnorum fundamentum (лега́литас рэ́гнорум фундамэ́нтум) — законность есть основа государства.
1565. Legatus non caeditur, neque violabitur (ле́гатус нон це́дитур, нэ́квэ виоляби́тур) — посла не секут и не обижают.
1566. Lege (ле́гэ) — по закону.
1567. Lege artis (ле́гэ а́ртис) — по всем правилам искусства (дословно: «по закону мастера»).
1568. Legem brevem esse oportet (ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт) — закон должен быть кратким.
1569. Leges humanae nascuntur, vivint et moriuntur (ле́гэс хума́нэ наску́нтур, ви́винт эт мориу́нтур) — законы людские рождаются, живут и умирают.
1570. Legum servi esse debemus ut liberi esse possimus (ле́гум сэ́рви э́ссэ дэ́бэмус ут ли́бэри э́ссэ по́ссимус) — мы должны быть рабами законов, чтобы могли быть свободными.
1571. Leonem mortuum etiam et catuli mordent (лео́нэм мо́ртуум э́циам эт ка́тули мо́рдэнт) — мертвого льва даже и щенята кусают.
1572. Leones non sunt papulionibus molesti (лео́нэс нон сунт папулио́нибус моле́сти) львы бабочкам не опасны.
1573. Leonina societas (лео́нина соци́этас) — «львиное содружество». Фраза указывает на такой договор, по которому один участник получает только выгоду, а второй несет все убытки.
1574. Leporem frondium crepitus terret (ле́порэм фро́ндиум крэ́питус тэ́ррэт) — заяц боится шороха листьев. Иными словами: у страха глаза велики.
1575. Lepus pro carnibus (ле́пус про ка́рнибус) — заяц за свою шкуру боится. Иными словами: дрожать за свою шкуру.
1576. Lepus tute est, pulpamentum quaeris? (ле́пус ту́тэ эст, пульпамэ́нтум квэ́рис) — «заяц еще не пойман, а ты требуешь мяса?»
1577. Levat lassitudinem et jam laboris mutatio (ле́ват лясситу́динэм эт ям лябо́рис мута́цио) — уже сама перемена труда уменьшает усталость. Иными словами: отдых должен быть в смене труда.
1578. Leve est miseriam ferre, perferre est grave (ле́ва эст мизэ́риам фэ́ррэ, пэрфэ́ррэ эст гра́вэ) — «тяжело не перенести горе, а переносить его все время» (Сенека Младший).
1579. Leve fit, quod bene fertur onus (ле́вэ фит, квод бэ́нэ фе́ртур о́нус) — «тяжесть, которую смело носят, становится легкой» (Овидий).
1580. Levis est consolatio ex miseria aliorum (ле́вис эст консоля́цио экс мизе́рна алио́рум) — легко найти утешение, если горе чужое. Иной вариант: чужое горе не болит.
1581. Levis est fortuna: cito reposcit, quae dedit (ле́вис эст форту́на: ци́то рэпо́сцит квэ де́дит) — судьба переменчива: быстро забирает то, что дала.
1582. Levis est labor omnis amanti (ле́вис эст ля́бор о́мнис ама́нти) — для влюбленного любые трудности легки.
1583. Levius fit patientia quidquid colrigere est nefas (ле́виус фит пациэ́нциа кви́дквид корри́гэрэ эст нэ́фас) — что нельзя изменить, то можно облегчить терпением.