1622. Linguam caninam comedit (ли́нгвам кани́нам ко́мэдит) — «язык собачий съел». Иными словами: лаять, то есть говорить сверх всякой меры о всякой ерунде.
1623. Linguam tenere (ли́нгвам тэнэ́рэ) — держать язык за зубами (дословно: «держать язык»).
1624. Lis litem generat (лис ли́тэм гэ́нэрат) — ссора рождает новую ссору.
1625. Litora castis inimica puellis (ли́тора ки́стис ини́микапуэ́ллис) — «берега, враждебные чистым девам». Иными словами: злачные места.
1626. Littera docet, littera nocet (ли́ттэра до́цет, ли́ттэра но́цет) — буква учит, буква же и портит.
1627. Littera occidit, spiritus autem vivificat (ли́ттэра окци́дит, спи́ритус и́утэм вивифи́кат) — буква убивает, а дух животворит. Иными словами: следовать не букве, а духу закона.
1628. Littera scripta manet (ли́ттэра скри́пта ми́нэт) — написанное остается. Иными словами: что написано пером, того не вырубишь топором.
1629. Litterae humaniores (ли́ттэрэ хуманио́рэс) — гуманитарные науки.
1630. Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt (литтэри́рум ри́дицес ами́рэ, фру́ктус ду́льцес сунт) — корни науки горьки, а плоды сладки.
1631. Loca tacentia (лёка таце́нциа) — мир безмолвия, то есть загробный мир.
1632. Loco citato (лёко цита́то) — в упомянутом месте.
1633. Loco dolente (лёко доле́нтэ) — болевая точка.
1634. Loco ignominiae est apud indignum dignitas (лёко игноми́ниэ эст а́пуд инди́гнум ди́гнитас) — бесчестный похвалил — вот и бесчестье.
1635. Locri bonus est odor ex re qualibet (лёкри бо́нус эст о́дор экс рэ ква́либэт) — запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. Иными словами: деньги не пахнут.
1636. Locus minoris resistencia (лёкус мино́рис рэзистэ́нциа) — место наименьшего сопротивления.
1637. Locus topicus (лёкус то́пикус) — общее место.
1638. Longe fugit quisquis suos fugit (лёнгэ фу́гит кви́сквис су́ос фу́гит) — кто бежит от своих, тому долго придется бежать. Иными словами: от себя не убежишь.
1639. Longo sed proximus intervallo (лёнго сэд про́ксимус интэрва́ллё) — ближайший, но на большом расстоянии.
1640. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla (лёнгум и́тэр эст пэр прэце́пта, брэ́вэ эт э́ффикакс пэр экзэ́мпля) — долог путь поучений, краток же и успешен на примерах. Иными словами: добрый пример лучше ста слов.
1641. Loquendum ut vulgus senciendum ut docit (лёквэ́ндум ут ву́льгус сэнциэ́ндум ут до́цит) — надо говорить так, как говорит народ, и мыслить, как мыслят ученые.
1642. Loquentiae multum, sapientiae parum (лёквэ́нциэ му́льтум, сапиэ́нциэ па́рум) — болтовни много, мудрости мало. Иными словами: много говорено, да мало сказано.
1643. Loqui ignorbit qui tacere nesciet (лёкви игно́рбит кви таце́рэ нэ́сциэт) — кто не сумеет промолчать, тот не выучится говорить.
1644. Loco laudato (лёко ляуда́то) — в названном месте.
1645. Lucerna sublata nil discriminis inter mulieres (люце́рна субля́та ниль дискри́минис и́нтэр мули́эрэс) — если убрать светильник, нет разницы между женщинами. Иными словами: ночью все кошки серы.
1646. Lucrum pudori praestat (лю́крум пуд о́ри прэ́стат) — прибыль лучше стыда. Иными словами: хоть стыдно, да сытно.
1647. Ludus animo debet gliquando dari (лю́дус а́нимо дэ́бэт гликва́ндо да́ри) — иногда следует переключать ум на развлечения.
1648. Lumen mundi (лю́мэн му́нди) — светоч мира.
1649. Luna latrantem canem non curat (лю́на лятра́нтэм ка́нем нон ку́рат) — луна не обращает внимания на лай собаки.
1650. Lupo agnum eripere (лю́по а́гнум эри́пэрэ) — вырвать у волка ягненка.
1651. Lupo ovem commisisti (лю́по о́вэм коммизи́сти) — ты доверил овцу волку.
1652. Lupum auribus tenere (лю́пум ау́рибус тэнэ́рэ) — «держать волка за уши». Иными словами: находиться в безвыходном положении.
1653. Lupus in fibula (лю́пус ин фи́буля) — легок на помине (дословно: «волк в басне»). Иными словами: «про волка речь, а он навстречь».
1654. Lupus non mordet lupum (лю́пус нон мо́рдат лю́пум) — волк волка не кусает.
1655. Lupus pilum mutat, non mentem (лю́пус пи́люм му́тат, нон ма́нтам) — волк меняет шкуру, а не состояние ума. Иными словами: «сколько волка ни корми, все в лес норовит убежать».
1656. Lusus naturae (лю́зус нату́ра) — игра природы. Иными словами: что-то необыкновенное.
1657. Lutum, nisi tunditur, non fit testa (лю́тум, ни́зи тунди́тур, нон фит та́ста) — не замесив глины, не вылепишь горшка. Иными словами: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
1658. Lux in tenebris (люкс ин тэна́брис) — свет во мраке.
1659. Lux veritatis (люкс вэрита́тис) — свет истины.
1660. Luxuria inopiae mater (люксу́риа ино́пиэ ма́тэр) — роскошь — мать бедности.
1661. Lyncei contemplare oculis (Ли́нцэи контэмпля́рэ о́кулис) — смотреть глазами Линкея[3]
. Иными словами: зорко смотреть.1662. Macte animo! (ма́ктэ а́нимо) — мужайся!
1663. Magister bibendi (маги́стэр бибэ́нди) — мастер по части выпивки.
1664. Magister dixit (маги́стэр ди́ксит) — «так сказал учитель». Фраза употребляется, как ссылка на непререкаемый авторитет.
1665. Magistra vitae (маги́стра ви́тэ) — наставница жизни.