Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

2313. Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris (квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нэ фэце́рис) — чего не желаешь себе, не делай другому. Иными словами: не рой другому яму — сам в нее попадешь.

2314. Quod timeas citius quam quod speres evenit (квод ти́мэас ци́тиус квам квод спэ́рэс э́вэнит) — то, чего опасаешься, приходит быстрее, чем то, на что надеешься.

2315. Quod timet impius veniet super eum desiderium suum justis dabitur (квод ти́мэт и́мпиус вэ́ниэт су́пэр э́ум дэзидэ́риум су́ум ю́стис да́битур) — «чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится» (Библия).

2316. Quod tollere velles (квод толле́рэ вэ́ллес) — что следует вычеркнуть.

2317. Quod uni dixeris, omnibus dixeris (квод у́ни ди́ксэрис, о́мнибус ди́ксэрис) — что сказано одному — сказано всем.

2318. Quod cunque aliquis ob tutelam corporis sui fecerit jure id fecisse videtur (квод ку́нквэ али́квис об ту́тэлям ко́рпорис су́и фэ́церит ю́рэ ид фэци́ссэ видэ́тур) — все, что человек делает для защиты самого себя, считается сделанным законно.

2319. Quominus est murmur, plerumque est altior unda (кво́минус эст му́рмур, плеру́мквэ эст а́льциор у́нда) — где меньший шум, там обычно глубже вода.

2320. Quomodo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit refert (кво́модо фа́буля, сик ви́та; нон квам ди́у, сэд квам бэ́нэ а́кта сит рэ́фэрт) — жизнь, как пьеса в театре: важно не то, сколько она длится, а насколько хорошо сыграна.

2321. Quos diligit, castigat (квос ди́лигит, ка́стигат) — кого любит, тех и наказывает.

2322. Quos ego! (квос э́го) — я вас!

2323. Quos verba non sanant, carcer sanat, quos carcer non sanant, virgae sanant (квос вэ́рба нон са́нант, ка́рцэр са́нат, квос ка́рцэр нон са́нат, ви́ргэ са́нант) — кого слова не исцеляют, исцеляет карцер, кого карцер не исцеляет, исцеляют розги.

2324. Quot capita, tot sensus (квот ка́пита, тот сэ́нсус) — сколько голов, столько умов. Иными словами: сколько людей, столько мнений.

2325. Quot servi, tot hostes (квот сэ́рви, тот хо́стэс) — сколько рабов, столько врагов.

2326. Quovis modo (кво́вис мо́до) — во что бы то ни стало.

2327. Quum sis mortalis, quae sunt mortalia, cura (квум сис морта́лис, квэ сунт морта́лиа, ку́ра) — так как ты смертен, позаботься о делах человеческих.

R

2328. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces (paдицес литтэра́рум ама́рэ сунт, фру́ктус ду́льцес) — корни наук горьки, плоды сладки.

2329. Radix malorum est cupiditas (ра́дикс малерум эст купи́дитас) — жадность есть источник всего зла.

2330. Rana in paludem ex aureo resilit throno (ра́на ин па́людэм экс ау́рэо рэ́зилит тро́но) — лягушка и с золотого трона в болото скачет.

2331. Ranae regem petentes (ра́нэ рэ́гэм пэтэ́нтэс) — «лягушки, просящие царя» (так говорят о людях, которые все время чем-то недовольны).

2332. Rape, congere, aufer, posside: relinquendum est (ра́пэ, ко́нгэрэ, а́уфэр, по́ссидэ: рэлинквэ́ндум эст) — грабь, хватай, копи, владей, но все это все равно придется оставить. Иными словами: ничего материального с собой на тот свет не заберешь.

2333. Rapiamus, amici, occasionem de die (рапи́амус, ами́ци, окказио́нэм дэ ди́э) — используем, друзья, благосклонный к нам случай.

2334. Rara avis in terris nigroque simillima cygno (pа́pa а́вис ин тэ́ррис нигро́квэ сими́ллима си́гно) — редкая птица на земле подобна черному лебедю.

2335. Rara avis (ра́ра а́вис) — редкая птица. Иными словами: белая ворона.

2336. Raras fecit mixturas cum sapientia forma (pа́paс фэ́цит ми́кстурас кум сапиэ́нциа фо́рма) — красота редко сочетается с мудростью.

2337. Rarum esse oportet, quod diu carum velis (ра́рум э́ссэ опо́ртэт, квод ди́у ка́рум вэ́лис) — должно быть редким то, что ты хочешь, чтобы долго оставалось дорогим.

2338. Re in secunda tollere animos, in mala demittere (рэ ин сэку́нда то́ллерэ а́нимос, ин ме́ля дэми́ттэрэ) — вознесись душой в счастье и смирись в беде.

2339. Re succumbere non oportebat verbis gloriantem (рэ сукку́мбэрэ нон опо́ртэбат вэ́рбис глёрие́нтэм) — не следовало сдаваться на деле, если на словах был героем.

2340. Re, non verbis (рэ, нон вэ́рбис) — делом, а не словами.

2341. Rebus dictantibus (рэ́бус дикте́нтибус) — под диктовку вещей.

2342. Rebus in adversis animam amittere noli, spem retine (рэ́бус ин адвэ́рсис а́нимам ами́ттэрэ но́ли, спэм рэ́тинэ) — в беде не падай духом, не теряй надежды.

2343. Rebus in adversis melius sperare memento (рэ́бус ин адвэ́рсис мэ́лиус спэре́рэ мэмэ́нто) — в несчастье надейся на лучшее.

2344. Recoctus senex (рэко́ктус сэ́нэкс) — «тертый старик». Иными словами: стреляный воробей.

2345. Recte facti fecisse merces est (рэ́ктэ фа́кти фэци́ссэ мэ́рцес эст) — наградой за доброе дело служит его завершение.

2346. Recto tono (рэ́кто то́но) — спокойным голосом.

2347. Rectus in curia (рэ́ктус ин ку́риа) — тверд в вере.

2348. Redde, quod debes (ра́ддэ, квод дэ́бэс) — отдай, что должен.

2349. Reddere oleo tranquilliorem (рэ́ддэрэ о́лео транквиллио́рэм) — «сделать спокойнее масла». Иными словами: тише воды, ниже травы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука