и друзей. Имя Лариса в переводе c латинского означает «чайка». И оперение Ларисы, её
имидж и одежда всегда женственны, но под стать её статусу – педагога и «француженки» –
строги. Как она сама любит говорить: «Noblesse oblige» (франц. – «Положение обязывает»).
Я писала Ларисе Дмитриевне Бабаковой – «Чайке» – в 90-е годы и готова повторить ей это
сейчас, потому что она такой же и осталась:
Из посвящения Ларисе Дмитриевне Бабаковой, 1998 г.
185
АНГЛИЧАНКА
Лариса Евгеньевна Лепихова
Притчи Соломона (гл.22, ст.1)
Ирэн Фёдорова
Лариса
Евгеньевна
Лепихова
- старший преподаватель кафедры
«Мировые языки и культуры», из
потомственной интеллигентной семьи.
Её отец, Евгений Васильевич Лепихов,
прошёл всю войну сапёром, раз-
минировал Львовский оперный театр,
участвовал в Краковской операции, был
награждён орденом Красной Звезды,
орденом Славы. Её бабушка и мама –
это бабушка и мама всех «подружек» с международного факультета. Мы часто собирались у неё
дома, слушали музыку, танцевали иногда до утра или гуляли по улицам нашего зелёного южного
города. Не менее ярко проходили первомайские и ноябрьские праздничные демонстрации
трудящихся, на которые мы дважды в год ходили с иностранными студентами факультета.
Мы обязательно заходили с демонстрации на обратном пути к Лепиховым, где нас всегда
ждал накрытый Марией Артёмовной, мамой Ларисы, праздничный стол, и поднимали тосты
за очередную годовщину Октябрьской революции, Марию Артёмовну и Ларисину бабушку.
Мы с огромным удовольствием общались с уникальной семьёй Ларисы Евгеньевны. Бабушка
Александра Сергеевна, которая в своё время окончила гимназию, выходила к нам, опираясь
на палочку, но исключительно торжественно, в шляпе и перчатках до локтя. Пришедшим
впервые она представлялась так: «
Мария Артёмовна Лепихова была учительницей английского языка двух известных
ростовских школ № 49 и № 36, но и там она выделялась среди всех педагогов. У неё было
столько именитых учеников, и она была так востребована как преподаватель английского
языка, что по Ростову ходила шутка о двух популярных в городе женщинах: «
навсегда за рубеж российскими эмигрантами, доводя их от нулевых знаний до активной
разговорной речи. В 80-е годы мой сын учился в английской школе, где она преподавала,
186
и как-то прибежал с горящими от восторга глазами и сказал: «
Артёмовна, и, безусловно, было большой смелостью с её стороны пообещать послушать
песни Высоцкого, которые тогда звучали почти подпольно. Можно себе представить, как
старались и лезли вон из кожи ученики осваивать английский язык в этом нестандартном
уроке! Как жаль, что у моего сына Мария Артёмовна провела на подмене только одно занятие!
Но как в очередной раз повезло в жизни мне! В 90-е годы поступил приказ Минвуза: